长相思·村姑儿原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-16 12:14:42 古籍 我要投稿

长相思·村姑儿原文、翻译注释及赏析

  长相思·村姑儿

  宋代:蔡伸

  村姑儿,红袖衣,初发黄梅插秧时,双双女伴随。

  长歌诗,短歌诗,歌里真情恨别离,休言伊不知。

  译文:

  年轻的村姑身穿红衣,在梅子成熟的时候,下地插秧,她们前后相随,结伴而行。

  一路上,唱着长歌和短歌,歌里唱出了她们的真情,唱出了心中的怨恨别离,别说这一片心意他不知。

  注释:

  长相思:词牌名。初发黄梅:指梅子黄时。梅树早春开花,梅子立夏后熟,梅子黄时正是插秧时节。

  长歌诗,短歌诗,歌里真情恨别离,休言伊(yī)不知。

  歌诗:即歌曲,比喻以歌词唱别情。休言:不要说。伊:他,指村女的情人。

  赏析:

  这是一首用平常口语描写闺情的词。上片写村姑们的穿着和黄梅时节结伴插秧的情景。身着红袖衣,成双成对的姑娘结伴插秧的场面,不难使人想见那劳动中有说有笑的快乐。这不仅反映出地方的风俗人情,也显示了她们的美丽、活泼、多情。特别是“双双女伴随”一句,既写出她们的互助友爱精神和女性的心理特征,而且渲染出一种亲热、热闹的气氛,表达出村姑们那种淳朴真挚的感情。

  由插秧而引出唱山歌,这也是地方风俗。下片通过歌词唱出了与情人的离恨。“长歌诗”三句指明所唱山歌的形式、内容和情感。她们唱的长歌是首长诗,短歌是首短诗;不管是长歌短歌,都是以反映青年男女间的爱情为内容,集中表现出她们与情人的离愁别恨,揭示出作品的主题。结尾“休言伊不知”是料其情人必定知道姑娘心中的离愁,只是不来关心体贴她(们)罢了。因此她们的'自我诉苦,委婉地流露出对情人不归的怨恨,也是对情人不体贴她们的责怪。可以想见她们是何等地思念情人啊!采用唱山歌的形式来倾诉相思之苦,与其他形式相比,又别具一番情趣。

  以叙事的方法来写结伴插秧的村姑们,用唱山歌来传情,不仅显示她们性格的乐观开朗,而且又有着浓厚的地方色彩。感情质朴,语言节奏鲜明,富有民歌风味。

【长相思·村姑儿原文、翻译注释及赏析】相关文章:

相思原文、翻译、注释、赏析01-05

相思原文、翻译、注释、赏析(10篇)01-05

相思原文、翻译、注释、赏析10篇01-05

相思原文赏析及翻译01-16

相思原文翻译及赏析01-12

相思原文、翻译、注释、赏析汇编10篇01-05

相思原文、翻译、注释、赏析(汇编10篇)01-05

王维相思原文翻译及赏析05-07

相思原文赏析及翻译(15篇)01-16

相思原文赏析及翻译15篇01-16