《春洲曲》原文及翻译赏析

时间:2021-07-23 09:19:03 古籍 我要投稿

《春洲曲》原文及翻译赏析

  《春洲曲》

  韶光染色如蛾翠,绿湿红鲜水容媚。

  苏小慵多兰渚闲,融融浦日鵁鶄寐。

  紫骝蹀躞金衔嘶,堤上扬鞭烟草迷。

  门外平桥连柳堤,归来晚树黄莺啼。

  翻译/译文

  ⑴蛾翠:中国古代妇女画眉常用黛色(青黑色),似山色,所以也常把眉比作山。这里反用此意,把山色比作眉色。

  ⑵绿湿:指绿色植物被水气浸润后鲜嫩的样子。红鲜:泛指鲜艳的花朵,未必专指红色之花。

  ⑶苏小:即苏小小,南北朝时人,钱塘名妓,今杭州市西湖边有苏小小墓。慵多:即慵懒,“多”表示程度,似“很”、“非常”之意。兰渚:兰花盛开的水边。闲:因为苏小小慵多懒出游,而水鸟亦静静安睡,所以兰渚显得格外闲而静。

  ⑷融融:即暖融融。浦日:照在洲浦上的日光。鵁鶄:池鹭。

  ⑸紫骝骝本为黑鬃黑尾的红色马,此处用紫骝泛指骏马。蹀躞:马缓行貌。金衔:泛指金、铜制的华美的马嚼子。

  ⑹烟草迷:茫茫如烟的碧草使人迷。

  ⑺平桥:没有弧度的桥。

  赏析/鉴赏

  此诗是一幅江南韶光美景的轻描。无论是苏小小的'“慵多”、鵁鶄的“寐”,还是紫骝的“蹀躞”,无不体现出一种闲适悠然的意境,而这不恰恰又是众多古今“贪闲”人士所毕生神驰向往的么?其实,诗意的生活或许并非如何难得,不过只是有心人才能发现而已。飞卿(温庭筠)虽亦是落魄之人,但他的诗文中这类细心发现生活之美的作品却很多,与那些终日忧国忧家的诗人相比,或许飞卿的作品多少显得有些“老婆孩子热炕头”的小家子气,但这又有何不对呢?