南歌子·云鬓裁新绿原文翻译及赏析

时间:2021-07-16 11:59:33 古籍 我要投稿

南歌子·云鬓裁新绿原文翻译及赏析

  原文:

  南歌子·云鬓裁新绿

  [宋代]苏轼

  云鬓裁新绿,霞衣曳晓红。待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。

  趁拍鸾飞镜,回身燕飏空。莫翻红袖过帘栊,怕被杨花勾引嫁东风。

  译文及注释:

  译文

  她乌黑如云的鬓发梳理整齐,及地的霞披颜色鲜艳得好像太阳初升时的彩霞。她准备要表演了,欲唱未唱,静静地站立在翠绿色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。

  她美妙的歌声合着节拍婉转二出,她的舞姿轻盈曼丽,如同燕子突然飞空时的轻快干脆。霞衣随着舞姿而飞扬。令观看者不禁担心:别让红袖翻过窗户。外面春光正好,柳絮轻柔,不要让她被扬花吸引,离开这里随春风而去!

  注释

  云鬓:形容女子像乌云一般浓黑、柔美的鬓发。

  裁:修剪,安排,这里指插戴。

  绿:乌黑发亮的颜色,多用于形容鬓发。

  霞衣:轻柔艳丽的'衣服,这里指舞蹈时穿的霞披。

  曳(yè):拖,拉。

  晓红:指早晨太阳初升时的红色霞光。

  筳:竹席。翠筳即翠绿色的竹席。

  凝立:一动不动地站立。

  翠筵:指青绿色的席子。翠,青绿色。筵,用蒲苇、竹篾和枝条等编织而成的席子。

  彩云:指巫山神女,取楚王梦会巫山神女之典。巫山神女,朝为行云夕为暮雨。在这里以巫山神女比喻舞女的美丽。

  趁拍:合拍。

  鸾飞镜:史记有鸾鸟献王,三年不鸣。后悬镜于鸟前。鸾鸟见影悲鸣而绝。这里形容歌女美妙的嗓音。

  飏(yáng):飘扬,飞扬。

  红袖:女子红色的衣袖。这里用来代指美丽的歌女。

  帘:用布、竹子、苇子等做的有遮蔽作用的器物。

  栊(lóng):窗户。

  栊:窗户

  杨花:也可指柳絮。

  勾引:调弄,吸引。

  东风:指春风。

  赏析:

  这是描写筵席间歌女表演的词

  上片写歌女的静态。她乌黑如云的鬓发梳理整齐,衣服的颜色鲜艳得好像太阳初升时的彩霞。她准备要表演了,欲唱未唱,静静地站立在翠绿色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。

  下片写歌女的动态。表演开始。她的歌声衬着节拍破喉而出,如同对镜高歌的鸾鸟。她的舞姿轻盈曼丽,如同燕子突然飞空时的轻快干脆。霞衣随着舞姿而飞扬。令观看者不禁担心:别让红袖翻过窗户。外面春光正好,柳絮轻柔,不要让她被扬花吸引,离开这里随春风而去!

  本词对歌女的描写,动静结合,动静有致。静时待歌凝立。蓄势待发,静中亦含动。动态描写就更加鲜活,极具动感而又传神。对歌女的描写不仅是形容歌女的美丽和歌喉舞姿的美妙,观者的感受而融入其中。她静止时是美的。欲唱未唱令人期待。她动起来更美。歌舞水平的高超令观者惊喜并融入其中。”莫翻”二句极妙。莫是规劝的,希望阻止的,与下文的”怕”相唿应。通过观者紧张而又陶醉的心情,侧面说明了歌女美妙的舞姿。反语赞人,手法绝佳。

【南歌子·云鬓裁新绿原文翻译及赏析】相关文章:

苏轼《南歌子·云鬓裁新绿》翻译赏析09-04

《南歌子·天上星河转》原文翻译及赏析02-04

南歌子·天上星河转原文赏析及翻译01-20

苏轼《南歌子》原文及赏析10-08

苏轼《南歌子》翻译赏析09-04

南歌子·天上星河转原文赏析及翻译3篇01-20

南歌子·手里金鹦鹉原文及赏析08-18

李清照《南歌子·天上星河转》原文及赏析12-25

欧阳修《南歌子》诗词原文及赏析08-31

南歌子·柳户朝云湿原文翻译及赏析2篇01-25