杏花原文、翻译及赏析

时间:2021-01-07 10:06:03 古籍 我要投稿

杏花原文、翻译及赏析

  杏花 宋朝 王安石

  石梁度空旷,茅屋临清炯。

  俯窥娇饶杏,未觉身胜影。

  嫣如景阳妃,含笑堕宫井。

  怊怅有微波,残妆坏难整。

  《杏花》译文

  拦水的石坝跨过空旷的水面,茅屋就坐落在溪水清明的小溪旁。

  俯看娇艳富丽的杏花,并不觉得花儿胜过水中的倒影。

  巧笑嫣然如同景阳宫的妃嫔,含笑落进宫井之中。

  水面涟漪,将水中佳人的容颜妆饰弄得残破难整,让人惆怅不已。

  《杏花》注释

  石梁:石头堆成的拦水坝,用来捕鱼等。

  清炯(jiǒng):清明,指阳光照耀下水面波光粼粼。

  娇饶:即娇娆。娇艳富丽貌。

  景阳妃:指南朝陈后主的嫔妃张丽华、孔贵嫔等。史载,隋军入台城。后主避之,与张丽华、孔贵嫔俱入景阳宫井中。隋军窥井而呼,后主不应。欲下石,乃闻叫声,以绳引之,惊其太重。及出,乃与张丽华、孔贵嫔同乘而上。

  怊怅(chāochàng):惆怅。

  残妆:被损坏了的化妆。

  《杏花》赏析

  此诗前半首写花影,突出水中的花影之美胜于花的自身;后半首由水中花影,联想及南朝陈后主及贵妃张丽华国破人亡的境遇。此诗艺术构思的独到之处在于,不直接描摹杏花本身的娇美艳丽,而全用比喻手法烘托,展现她在水中娇娆的倒影。

  首联石桥跨过了空旷的水面,茅屋正在清澈闪亮的溪水畔。这里用了两个形容词:“空旷”“清炯”,都借指水面,是用了修辞中所谓借代的方法,以形象具体的特征代替抽象的概念,遂令诗意丰满,形象鲜明,如直说石梁渡河,茅屋临水,则兴味索然了。

  颔联说俯看娇美艳丽的杏花,似乎并未觉得它本身比水中倒影更美,王安石很懂得水中之影的妙处。寻绎其原委,水中之影自有一种清莹而缥缈的美感,严羽《沧浪诗话》状诗之无迹可求、透彻玲珑就说:“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。”王安石爱看水中之影,正是深知个中三味,意在追求一种空灵玄妙的韵味。

  颈联以张、孔作比,说杏花在水中的倒影如含笑凝睇的美女,楚楚动人。以花比美人是诗家常语,这里以美人喻花则觉新警。

  尾联承上而来,也还是将人拟花,然而写微波荡漾,花影缭乱的`景象,便令此二句翻出新义。诗说水面的涟漪,将水中这位绝代佳人的容颜妆饰弄得残破难整,令人惆怅不已。因为上文已将杏花比作景阳妃,所以这里的“残妆”也显喻杏花,只是前用明喻而此用暗喻。“残妆坏难整”一句写花影凌乱,形象生动而富有动态的美,情韵绝胜。

  此诗虽咏临水之杏花,然全诗不着一花字、水字,诗人像是有意避开坐实的刻镂描摹,而杏花的风姿神韵全以空灵比况之笔出之,给人一种含蓄深邃的美感。其实,写杏花临水及其水中倒影这一景象,在唐人的诗中也早已有过,如吴融的《杏花》诗“独照影时临水畔”,然而王安石之诗所以能超越前人,就在于他表现这种景象所用的手法巧妙新颖,造成了十分动人的艺术魅力,能引起读者无限美妙的联想。

  《杏花》创作背景

  此诗作于作者晚年退居金陵之后,具体创作时间不详。宋人王铨《默记》卷下曰:“荆公暮年赋《临水桃花》诗:‘还如景阳妃,含叹堕宫井’”云云,可证此为老年之作。

【杏花原文、翻译及赏析】相关文章:

途中见杏花原文及赏析12-11

鸳鸯原文翻译及赏析03-31

著原文翻译及赏析03-30

春雨原文翻译及赏析03-30

嫦娥原文翻译及赏析03-27

乡思原文翻译及赏析03-27

伐柯原文翻译及赏析03-26

潭州原文翻译及赏析03-26

大招原文、翻译及赏析03-24

塞翁失马原文、翻译及赏析03-24