青玉案和贺方回韵送伯固还吴中翻译赏析

时间:2021-02-09 14:54:22 古籍 我要投稿

青玉案和贺方回韵送伯固还吴中翻译赏析

  《青玉案·和贺方回韵送伯固还吴中》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

  三年枕上吴中路,遗黄犬,随君去。若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭,四桥尽是,老子经行处。

  辋川图上看春暮,常记高人右丞句。作个归期天定许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

  【注释】

  [伯固]苏坚,字伯固。

  [吴中]江苏吴县。

  [黄犬]用陆机黄犬传书典故。

  [松江]吴淞江,太湖支流,自湖东北经嘉定、上海、合黄浦江入海。

  [莫惊鸥鹭]用“鸥鹭忘机”的典故。

  [四桥]姑苏有四桥。

  【翻译】

  我们相识有三年,日子如同做梦一般。如今你要去吴中故园,我有心打发黄狗随你身边。以便来来往往把相互的音信递传。如果到松江渡口时招呼渡船,不要惊动那里的白鹭双鸳,因为她们都是我旧时相识。有名的四桥我都看遍,足迹遍布那里的水水山山。

  如今我只能在五维的画中欣赏春天,常记王右丞的诗句,那些美丽的山山水水。我又穿上那件春天的衫,衫上还有小蛮作的针线,西湖的雨点,曾沾湿过这件衫。

  【赏析】

  这是首送人之作,作于公元1092年(元祐七年)。此词上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。用“黄犬”这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。“呼小渡”数句细节传神,虚中寓实,给对方一种“伴你同行”的.亲切感。下阕抒发了自己欲归不能的惋惜,间接表达对官海浮沉的厌倦。就伯固之“归”,抒说自己之“归计”。

  在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。整首词中心在于一个“归”字,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿词人春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写法婉曲,含蓄深沉。

【青玉案和贺方回韵送伯固还吴中翻译赏析】相关文章:

《青玉案·和贺方回韵送伯固归吴中故居》翻译赏析03-17

青玉案·和贺方回韵送伯固还吴中原文赏析10-21

《青玉案·和贺方回韵送伯固归吴中故居》苏轼宋词注释翻译赏析04-14

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析08-16

青玉案·送伯固归吴中原文、翻译、赏析02-19

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析06-09

青玉案·送伯固归吴中_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

青玉案·送伯固归吴中原文及赏析10-15

青玉案·送伯固归吴中原文翻译及赏析3篇06-09