《夜坐吟·冬夜夜寒觉夜长》翻译赏析

时间:2021-02-08 10:41:44 古籍 我要投稿

《夜坐吟·冬夜夜寒觉夜长》翻译赏析

  《夜坐吟·冬夜夜寒觉夜长》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

  冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。

  冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。

  金缸灭,啼转多。

  掩妾泪,听君歌。

  歌有声,妾有情。

  情声合,两无违。

  一语不入意,从君万曲梁尘飞。

  【前言】

  《夜坐吟》系乐府旧题,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《杂曲歌辞》类。唐代伟大诗人李白的《夜坐吟》则是歌咏男女之间的爱情应当建立在双方了解,情投意合的感情基础之上,表现诗人进步的爱情观,爱情理念。

  【注释】

  1、青凝:指凝明

  2、从:通“纵”

  【翻译】

  冬夜夜寒直觉得夜里漫长难熬,有人沉吟,久久端坐在北堂。寒冰将井泉水冻合,月光闯入她的闺房,闺房里金缸上蜡烛光摇摇晃晃,灯光青暗,照着她悲啼的苦颜。金缸上蜡烛灭了,她哭泣得更厉害。掩一把泪水,听我在窗外歌唱。歌中有声,她有情。情声合,两心不违。但有一语不如意,任你唱上一万曲,只有梁尘飞,她的心不动。

  【鉴赏】

  《夜坐吟》是一首乐府诗题始自鲍照《代夜坐吟》的诗:冬夜沉沉夜坐吟,含声未发已知音。霜入幕,风度林。朱灯灭,朱颜寻。体君歌,逐君言。不贵声,贵意深。李白这首《夜坐吟》则表现了诗人进步的爱情观,爱情理念。

  “冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂”。少妇满心悲苦,独坐闺房,愁眉不展,心想情郎,寒夜久坐北堂,更显得冷清和孤独,心境何等凄凉。“冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼”。这两句诗透出一个“冷”字。井水泉水皆结冰水,灯光月光皆为冷光。金缸:青缸,在此指灯盏,青凝:凝明。月光照进闺房使少妇的心境上平添了几分凄凉。爱情应当是炽热,欢乐,甜蜜,温馨,但是主人公的心情却是冷漠的。青灯照孤影,心儿格外悲。妾身的命运,何谓悲上悲?“金缸灭,啼转多。掩妾泪,听君歌。歌有声,妾有情。情声合,两无违。一语不入意,从君万曲梁尘飞”。灯盏灭意味着爱情的火焰即将熄灭,失去爱情的婚姻必然涕泪涟涟。“啼转多”,说明悲痛的'心情骤增,必然唤起对失去爱的回忆。听君歌唱,心情惆怅,强忍泪水别从腮边滑过。有情投意合“情

  声合”和心心相印“两无违”已是自然而然。然而爱情的道路不全是铺满鲜花,一路阳光,而也是荆棘密布,充满曲折,泥泞,忧伤和悲哀。“一语不入意,从君万曲梁尘飞。”意思是:你的歌声有一句不合我的意,任凭你唱得如何动听,即使是绕梁三日美妙的歌声也是没用的。正所谓:道路是曲折的,爱情才是永恒的。

【《夜坐吟·冬夜夜寒觉夜长》翻译赏析】相关文章:

夜坐吟_李白的诗原文赏析及翻译08-03

夜坐吟原文及赏析07-02

夜坐原文翻译及赏析10-08

夜夜曲翻译及赏析08-28

《夜坐有感》阅读答案及翻译赏析08-07

夜坐原文翻译及赏析(11篇)10-08

夜坐原文翻译及赏析11篇10-08

和仲蒙夜坐翻译及赏析09-30

文天祥《夜坐》原文翻译赏析09-26