祝英台近·除夜立春剪红情翻译赏析

时间:2024-02-02 23:20:28 登绮 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

祝英台近·除夜立春(剪红情)翻译赏析

  赏析是通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编整理的祝英台近·除夜立春(剪红情)翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

祝英台近·除夜立春(剪红情)翻译赏析

  原文

  祝英台近·除夜立春(剪红情)

  吴文英

  剪红情,裁绿意①,花信上钗股②。残日东风③,不放岁华去。有人添烛西窗,不眠侵晓,笑声转新年莺语④。

  旧尊俎。玉纤曾擘黄柑⑤,柔香系幽素⑥。归梦湖边,还迷镜中路⑦。可怜千点吴霜,寒销不尽,又相对、落梅如雨。

  【注释】

  ①剪红裁绿:剪裁为红花绿叶。

  ②“花信”句:百花按一定时令而开,称花信或花讯。

  ③残日:指除岁。

  ④新年莺语:杜甫诗:“莺入新年语。”

  ⑤玉纤:妇女手指。擘:分开,同“掰”。

  ⑥幽素:幽美纯洁的心地。

  ⑦镜中路:湖上路,以湖喻镜。

  【译文】

  剪成红花,裁成绿叶,把春花的信息先送上鬓边钗头。夕阳西下,东风已至,却不肯让一年最后一个白昼轻易离去。邻居夫妇在窗前又新添上一支蜡烛,他们直到天亮也不睡觉,在一阵欢笑声中,迎来了新年第一声黄莺的啼鸣。

  记得从前,在摆满杯盘的宴席上,你那双纤纤玉手。曾亲自为我掰丹黄柑荐酒,那温柔的馨香,至今仍萦绕在我的心头。我在梦中又回到家乡的湖边,却在那镜子般的湖水间迷了路。可怜我鬓发已覆满千点清霜,这霜花不能随着寒冬一起消失,却与雨点般飘落的梅花相对映。

  【赏析】

  除夕恰遇立春,真非常有之事。本应颇感无限喜悦,可是对于客中的游子来说,所引发的却是无限感伤。此词上阕开头写立春日,姑娘们戴上花,显示出百花将开的消息。四、五两句对于除夕夜又是立春日也发出喜悦的一笑。“有人”以下三句写人们在欢笑中迎来新年。下阕第一句“旧尊俎”为追忆。主人公缅怀佳人除夕夜与己分享黄柑的细节,但当年良辰毕竟早已如梦,以下又是写景。“千点吴霜”乃是词人“两鬓清霜”的夸张性写照,它将景物描写与肖像描写结合在一起。“落梅如雨”也是写景抒情,情景交融,给人留下怅远而又迷蒙的审美感受。

  白话译文

  剪出了含情的红花,裁出了有意的绿叶,应着花期而来的春风吹得钗股上花叶葱茏。除夕的残日恋恋而坠,吹来了带着春意的东风。仿佛不愿放那岁末的年华了终。有些守岁的人西窗夜话,添烛点灯,彻夜不眠,直到天明,在连绵不断的笑声中,传来了元旦黄益莺的啼鸣。

  回想旧日除夕的宴席,伊人的纤纤玉手曾剖开黄柑荐酒,那温柔的香气朦胧,至今萦系着我的心灵。我回到那湖边的梦境,那湖水如镜,留连忘返,我又朦胧胧迷失了路径。可怜吴地白霜染鬓发点点如星,仿佛春风也不能将寒霜消融。更何况斑斑鬓发对着落梅如雨雪飘零。

  创作背景

  除夕,恰恰又逢立春,浪迹异乡的游子,心情之难堪,正是“一年将尽夜,万里未归人”。这首词即是吴文英于除夕日有感而作。查吴文英生平后期,只宋宝四年(1256年)年正月初一为立春之日。“除夜立春”相合,故此词当系于是年。

  作者简介

  吴文英(1212~1274)字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。他原出翁姓,后出嗣吴氏。一生未第,游幕终身,于苏州、杭州、越州、三地居留最久,并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江、无锡,及茹霅二溪。游踪所至,每有题咏。晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客。词风密丽。在南宋词坛,属于作品数量较多的词人,其《梦窗词》有三百四十余首。他的作品多抒发个人情感,遣词清丽,婉转抒情。

【祝英台近·除夜立春剪红情翻译赏析】相关文章:

祝英台近·除夜立春原文及赏析10-04

祝英台近·除夜立春原文翻译及赏析2篇05-11

《祝英台近·剪红情裁绿意》吴文英宋词注释翻译赏析04-12

祝英台近·水纵横原文翻译及赏析03-08

祝英台近·挂轻帆苏轼的词原文赏析及翻译04-26

辛弃疾《祝英台近·晚春》原文翻译06-07

辛弃疾《祝英台近·晚春》原文及赏析07-09

除夜原文翻译及赏析03-02

除夜原文翻译及赏析12-17

祝英台近·北固亭原文及赏析04-25