- 相关推荐
《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文
对于古诗文相信大家并不陌生,从小大家就开始接触它们,掌握它们有利于提高我们的文化素养和表达水平。下面是小编给大家收集整理的《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文,希望对大家能够有所帮助。
《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文 1
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
阅读题目(一)
11、下列各句的句式,与其他三项不同的一项是
A、悟言一室之内
B、引以为流觞曲水
C、圣人不凝滞于物
D、汗未尝不发背沾衣也
12、下列对选文的理解与分析,不正确的一项是
A、“齐彭殇为妄作”中的“彭”即彭祖。相传彭祖高寿,因此在中国文化里,彭祖就成了长寿的代名词。
B、这两段文字在句法上骈、散兼行,既整齐又灵动;引孔子之语抒发胸臆,表达了对“修短随化”的无奈和感叹。
C、正因为人生、自然是美的、有价值的,它们的消亡才让人痛苦。《兰亭集序》所表达的“痛”“悲”的背后,是对短暂生命的珍惜,对人生、自然的热爱和执着。
D、文章对“一死生”“齐彭殇”的老庄思想的批判加剧了人生的幻灭感,使得“悲”成为一代代人无法抗拒的宿命。
13、翻译句子。(3分)
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
参考答案:
11、C(C项为被动句,其余为省略句)
12、D(“加剧了人生的幻灭感”错。文章对“一死生”“齐彭殇”的批判是对人生的理性思考,“列叙时人,录其所述”正体现了作者对抗拒人生虚幻所作的努力。)
13、每当我看到前人兴怀感慨的缘由,与我感叹的像符契一样相合,没有不对着文章嗟叹悲伤的,心里不明白为什么会这样。(画线处每错1处扣1分)
阅读题目(二)
1、下列句中加粗词的解释不正确的一项是( )
A、取诸怀抱——取:取得
B、趣舍万殊——趣:趋向,取向
C、感慨系之——系:附着
D、终期于尽——期:期限
2、下列句中加粗虚词的意义和用法相同的一项是( )
A、当其欣于所遇/亦将有感于斯文
B、亦足以畅叙幽情/犹不能不以之兴怀
C、俯仰之间,已为陈迹/引以为流觞曲水
D、其致一也/列坐其次
3、下列句中加粗词的意思与现代汉语相同的一项是( )
A、亦将有感于斯文
B、俯察品类之盛
C、感慨系之矣
D、夫人之相与,俯仰一世
4、下列文言句式与其他三项不同的'一项是( )
A、虽无丝竹管弦之盛
B、当其欣于所遇
C、不能喻之于怀
D、会于会稽山阴之兰亭
5、下列分析错误的一项是( )
A、这一部分文字,王羲之着眼“死生”二字行文。
B、本段段首,承上文“乐”字而来,谈“欣”,谈“快然自足,不知老之将至”,然后急转,谈得意总有尽头,人生总有尽头,从而道出本文正题“死生”二字。
C、转入“死生”这一正题后,作者否定了在当时士大夫中很有市场的庄子的“一死生”“齐彭殇”的观点,很有积极意义。
D、文章结尾处,作者以旷达的话作结,有无穷逸趣。
参考答案:
1、D
2、A
3、C
4、A
5、D
参考译文:
人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?
每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。
《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文 2
原文:
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
译文:
人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的.胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。
《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文 3
原文选段:
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
译文:
人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。
等到对于自己所喜爱的.事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨随之产生了。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:死生毕竟是件大事啊。怎么能不让人悲痛呢?
【《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文】相关文章:
“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱”阅读答案及翻译04-08
《李夫人赋》原文及译文04-08
《送秦中诸人引》原文赏析及译文07-26
《九歌·湘夫人》原文及译文09-20
黔之驴的原文及译文09-24
黔之驴原文及译文04-08
田单者,齐诸田疏属也的原文及译文09-25
《刺客列传·专诸刺王僚》原文及译文09-27
诗经苕之华原文及译文09-24