干将铸剑原文及翻译

时间:2021-07-11 18:30:40 古籍 我要投稿

干将铸剑原文及翻译

  出自《吴越春秋·阖闾内传》

  干将者,吴人也,与欧冶子①同师,俱能为剑。越前来献三枚,阉闾②得而宝之。以故使剑匠作为二枚:一曰干将,二曰莫邪(yé)。莫邪,干将之妻也。

  干将作剑,采五山之铁精,六合③之金英,候天伺地,阴阳同光,百神临观。天气下降,而金铁之精不销④沦流,于是干将不知其由。莫邪曰:“子以善为剑闻于王,使子作剑,三月不成,其有意乎?”干将曰:“吾不知其理也。”莫邪曰:“夫神物之化,须人而成。今夫子⑤作剑,得无得其人而后成乎?”干将曰:“昔吾师作冶,金铁之类不销,夫妻俱入冶炉中,然后成物。至今后世,即山作冶,麻絰葌服⑥,然后敢铸金于山。今吾作剑不变化者,其若斯邪?”莫邪曰:“师知烁⑦身以成物,吾何难哉!”于是干将妻乃断发剪爪,投于炉中。使童男女三百人,鼓橐⑧装炭,金铁乃濡⑨,遂以成剑,阳曰干将,阴曰莫邪,阳作龟文⑩,阴作漫理①。干将匿②其阳,出其阴而献之,阖闾甚重。

  [注释]

  ①欧冶子:古代传说中著名的铸剑师。②阖(hé)闾(1ǘ):春秋时吴国君主。③六合:指上下及东西南北四方。④销:金属熔化。⑤夫子:妻子对丈夫的尊称。⑥麻絰(dié)葌(jiān)服:这里有披麻带孝之意。⑦烁:通“铄”,熔化金属。⑧橐(tuó):这里指冶炼时鼓风用的皮囊。⑨濡(rú):熔化。⑩龟文:这里指阳剑上的纹理如同龟壳的.纹路。①漫理:这里指阴剑上的纹理散漫无规律。②匿(nì):收藏。

  [译文]

  干将是吴国人,与欧冶子同拜名师,都是铸剑能手。越国派使者献来三把宝剑,吴王阖闾得到后十分珍视,并因此让铸剑工匠打造两把,一把叫“干将”,一把叫“莫邪”。——莫邪是干将的妻子。

  干将铸剑,采来五方名山、四方上下的金铁精华,专等天时地利合宜、阴阳平衡,百神降临观光时,开始铸剑。不料天气忽然发生变化,炉内的铁精不能销熔流动,而干将弄不清原因所在。妻子莫邪说:“你因擅长铸剑,连吴王也知道你的名字,派你铸剑,结果三个月都没成功。这是什么原因?”干将说:“我不知道其中的道理。”莫邪说:“任何神物的变化,都得靠人的精诚奉献才成。如今你铸剑,是不是也得有人作出牺牲呢?”干将说:“当年我的师傅冶炼铸物,金属不能熔化,结果他夫妇二人一同投身炉中,器物终于铸成。直到今日,匠人们在矿山边搞铸造,都披麻带孝、抱着必死的决心,这才敢在山中开炉熔铸。如今铸剑,铁精不熔,大概就是这种情况吧?”莫邪说:“你的师傅知道牺牲生命来成就器物,在我来看,这也不难!”于是干将的妻子割下头发,剪下指甲,将它们投入炉中。再派三百童男童女拉风箱、装煤炭。炉中精铁立刻熔化,宝剑也随之铸成。那把阳剑便命名为“干将”,阴剑命名为“莫邪”。阳剑上布满龟纹,阴剑的纹理则是散漫无序的。干将把阳剑收藏好,只拿阴剑献给吴王,吴王得到阴剑,非常爱重。

【干将铸剑原文及翻译】相关文章:

吴国铸剑师干将的妻子08-28

鲁迅《铸剑》原文阅读11-23

干将莫邪原文及翻译04-13

《古人铸鉴》原文及翻译04-01

吟剑原文、翻译及赏析11-09

古人铸鉴原文翻译及赏析05-01

季札挂剑原文翻译03-24

《铸剑》精品教案11-26

鲁迅铸剑教案10-25