《商於子驾豕》原文及翻译

时间:2023-10-07 15:01:26 赛赛 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《商於子驾豕》原文及翻译

  《商於子驾豕》是被明太祖朱元璋誉为“开国文臣之首”的宋濂的作品。本书是一篇讽喻性小品文。作者借古喻今,把朝廷任用无德无才的庸人充当地方官吏比作是驾驭猪耕田,形象生动地抨击了统治者不用贤人这一社会问题。以下是小编整理的《商於子驾豕》原文及翻译,欢迎阅读。

  原文:

  商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕驾之而东。大豕不肯就轭,既就复解,终日不能破一畦。宁毋先生过而尤之曰:“子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也。豕纵大,安能耕耶?”商於子怒而弗应。

  宁毋先生曰:“子以之代耕,不几颠之倒之乎?吾悯而诏子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之。吾岂不知服田⒇必以牛,亦犹牧吾民者必以贤。不以牛,虽不得田,其害小;不以贤则天下受祸,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?”宁毋先生顾谓弟子曰:“是盖有激者也。” (选自明·宋濂《宋学士文集》)

  译文:

  商於子家很贫穷,又没有牛耕田,他就牵一头大猪自西向东耕田。大猪不肯被套上轭,一套上又被挣脱,一天也不能耕一小块田。宁毋先生经过时责备他说:“你错啦!耕地应当用牛,凭借牛巨大的力气能够使土块耕起,凭借牛坚硬有力的蹄子可以站立于泥淖之中。猪再大,怎么能耕地呢?”商於子怒目而视但没搭理他。

  宁毋子先生说:“如今您用猪来代牛耕地,不是差不多弄颠倒了吗?我同情你才告诉你,您却发怒还不搭理我,是为什么啊?”商於子说:“您认为我颠倒是非,我还认为您颠倒是非呢。我难道不知道侍弄田地必须用牛,也就如同治理百姓必须用贤人一样。不用牛,虽然侍弄不好田地,它的害处小;不用贤人,那么天下遭受祸害,它的害处大。您怎么不用责备我的话去责备治理百姓的人啊?”宁毋先生回头对弟子说:“这原来是对现实有不平之气的人。”

  注释:

  1、商於(wū)子:作者虚构的人物。

  2、犊:小牛。

  3、以:用。

  4、乃:于是,就。

  5、豕(shǐ):猪。

  6、轭(è):牛拉东西时驾在颈上的曲木。

  7、宁毋:作者虚构的人物。

  8、尤:责备。

  9、过:犯错(此时为动词)。

  10、当:应当。

  11、以:用。

  12、以:凭借。

  13、其:代(牛的)。

  14、之:结构助词,的。

  15、淖(nào):烂泥。

  16、以:用。

  17、几:差不多,几乎。

  18、诏:告诉,告诫。

  19、以,:以为,认为。

  20、服田:驾牲口耕田。

  21、犹:如同。

  22、牧:统治、管理。

  23、以:以为,认为。

  24、以:用。

  25、顾:回头看。

  26、有激者:(心中)有不平之气的人。

  文言知识

  上文“子以予颠之倒之”中的“以”,作动词用,解为“认为”。有时“以”与“为”组合成“以为”或“以……为”,也解为“认为”。 上文“必以贤”中的“以”,解为“任用”,也作动词用。 上文“无犊以耕”中的“以”,作连词用; “子何不以尤我者尤牧民者耶”中的“以”,作介词用,解为“把”。

  主题思想

  商於子对国家现状很不满,认为国君不能任用贤人来治理国家,于是想办法要奉劝国君和宁毋子。

  宁毋先生是个有知识,有才能的人,但不去帮助统治者管理国家,不去向统治者直言.事后还用“激愤”来掩饰自己理屈词穷的窘况,显然是一个固守教条又十分虚伪的人。

  作者简介

  宋濂,(1310—1381)字景濂,号潜溪,别号玄真子、玄真道士、玄真遁叟。汉族,浦江(今浙江义乌)人,元末明初文学家,自幼家境贫寒,但聪敏好学,曾受 业于元末古文大家吴莱、柳贯、黄溍等,他一生刻 苦学习,“自少至老,未尝一日去书卷,于学无所不通”。元朝末年,元顺帝曾召他为翰林院编修,他以奉养父母为由,辞不应召,修道著书。他曾被明太祖朱元璋誉为“开国文臣之首”,学者称太史公。宋濂与高启、刘基并称为“明初诗文三大家”。他的代表作品有《送东阳马生序》、《朱元璋奉天讨元北伐檄文》等。

  他为文主张“宗经”“师古”,取法唐宋,著作甚丰。他的著作以传记小品和记叙性散文为代表,散文质朴简介,或雍容典雅,各有特色。

  明初朱元璋称帝,宋濂就任江南儒学提举,与刘基、章溢、叶琛同受朱元璋礼聘,尊为“五经”师,为太子(朱标)讲经。洪武二年(1369)奉命主修《元史》,累官至翰林院学士承旨、知制诰。洪武十年(1377)以年老辞官还乡。后因其长孙宋慎牵连胡惟庸党案,朱元璋本欲杀戮,经皇后、太子力劝,改为全家流放茂州(即四川省茂汶羌族自治县)。1381年五月二十日(6月12日),途中病死于夔州(即重庆奉节县),后谥文宪。

【《商於子驾豕》原文及翻译】相关文章:

《子衿》原文、翻译及赏析05-23

采桑子原文及翻译08-04

淮南子原文及翻译07-20

子击谢罪原文及翻译11-15

《子鱼论战》的原文及翻译12-24

方山子传原文及翻译12-21

周公诫子翻译及原文10-26

周公诫子原文及翻译08-02

子衿原文、翻译、赏析03-19

双声子原文翻译及赏析06-17