左传·文公·文公五年的原文及翻译

时间:2022-09-24 20:46:45 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

左传·文公·文公五年的原文及翻译

  原文:

  【经】五年春王正月,王使荣叔归含,且賵。三月辛亥,葬我小君成风。王使召伯来会葬。夏,公孙敖如晋。秦人入鄀。秋,楚人灭六。冬十月甲申,许男业卒。

  【传】五年春,王使荣叔来含且賵,召昭公来会葬,礼也。

  初,鄀叛楚即秦,又贰于楚。夏,秦人入鄀。

  六人叛楚即东夷。秋,楚成大心、仲归帅师灭六。

  冬,楚公子燮灭蓼,臧文仲闻六与蓼灭,曰:「皋陶庭坚不祀忽诸。德之不建,民之无援,哀哉!」

  晋阳处父聘于卫,反过宁,宁嬴从之,及温而还。其妻问之,嬴曰;「以刚。《商书》曰:『沈渐刚克,高明柔克。』夫子壹之,其不没乎。天为刚德,犹不干时,况在人乎?且华而不实,怨之所聚也,犯而聚怨,不可以定身。余惧不获其利而离其难,是以去之。」

  晋赵成子,栾贞子、霍伯、臼季皆卒。

  文言文翻译:

  五年春季,周襄王派遣荣叔前来致送含在死者口中的玉和丧仪,召昭公来参加葬礼,这是符合礼仪的。

  当初,鄀国背叛楚国亲近秦国,后来又倾向楚国。夏季,秦国进入鄀国。六国人背叛楚国亲近东夷。秋季,楚国的成大心、仲归带兵灭亡了六国。

  冬季,楚国的公子燮灭亡蓼国。臧文仲听到六国和蓼国灭亡,说:“皋陶、庭坚没有人祭祀了。德行不建立,百姓没有人救援,可悲啊!”

  晋国的阳处父到卫国聘问,回国时路过甯地,甯嬴愿意跟着他。甯嬴到达温地又回来了,他妻子问他,甯嬴说:“太刚强了。《商书》说:‘深沉的人要用刚强来克服,爽朗的人要用柔弱来克服。’那个人只具备其中之一,恐怕不得善终吧!上天纯阳,属于刚强的德行,尚且不触犯寒暑四时运行的次序,何况人呢?而且华而不实,就会聚集怨恨。触犯别人而聚集怨恨,不能够安定自身。我是害怕不能得到利益反而遭到祸害,因此才离开他。”

  晋国的赵成子、栾贞子、霍伯、臼季都已经去世了。

【左传·文公·文公五年的原文及翻译】相关文章:

语文公输原文及翻译08-31

《晋文公攻原》原文及翻译10-18

墨子文言文公输原文及翻译08-04

许行滕文公上原文翻译09-21

文公伐原文言文及翻译04-23

古诗文公输原文及翻译06-25

《潮州韩文公庙碑》原文及翻译赏析04-29

关于《孟子·滕文公上》阅读答案及原文翻译03-04

春秋左传原文及翻译07-16

潮州韩文公庙碑原文及赏析10-19