兼葭原文和翻译

时间:2022-07-15 13:53:28 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

兼葭原文和翻译

  蒹葭是一篇经典的文言古文,下面就是小编为您收集整理的兼葭原文和翻译,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!

  兼葭原文

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

  溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

  溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

  溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  兼葭翻译

  河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

  逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

  河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

  逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

  河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

  逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

  注释

  1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

  2.苍苍:茂盛的样子。

  3.为:凝结成。

  4.所谓:所说的,此指所怀念的。

  5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

  6.一方:那一边。

  7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

  8.从:追寻。

  9.阻:险阻,(道路)难走。

  10.宛:宛然,好像。

  11.晞(xī):干。

  12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

  13.跻(jī):水中高地。

  14.坻(chí):水中的沙滩

  15.涘(sì):水边。

  16.右:迂回曲折。

  17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

【兼葭原文和翻译】相关文章:

《兼葭》原文及翻译07-19

蒹葭原文翻译及赏析11-05

《蒹葭》古诗原文及翻译01-19

诗经蒹葭原文及翻译05-18

诗经蒹葭原文翻译及赏析09-07

《诗经 兼葭》鉴赏05-13

蒹葭原文翻译注释及赏析04-19

蒹葭原文翻译及赏析6篇01-24

蒹葭原文翻译及赏析(6篇)01-24

蒹葭原文翻译及赏析5篇11-05