《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

时间:2021-07-12 13:17:42 文学常识 我要投稿

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

  《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这首诗的.主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。“硕鼠硕鼠,无食我黍”是什么意思呢?以下是小编带来的《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译,希望对你有帮助。

  原文

  硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

  硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

  硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

  译文

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

  注释

  ①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。

  ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

  ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。

  ④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。

  ⑤爰:于是,在此。所:处所。

  ⑥德:恩惠。

  ⑦国:域,即地方。

  ⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。

  ⑨劳:慰劳。

  ⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。

【《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译】相关文章:

伐檀 诗经·国风·魏风注释、译文及赏析06-29

《诗经·国风·郑风·子衿》原文及赏析06-28

《诗经·国风·卫风·氓》译文及简析06-27

诗经硕鼠译文及赏析06-29

《诗经·硕鼠》简析06-29

《诗经·国风·卫风·氓》译文及赏析「精编」06-27

中国风世界风学生作文500字08-03

爱莲说原文翻译及词语解释04-09

满井游记原文及翻译02-07