- 相关推荐
2025年6月四级翻译试题及答案
在社会的各个领域,我们都经常看到试题的身影,试题是用于考试的题目,要求按照标准回答。那么你知道什么样的试题才能有效帮助到我们吗?以下是小编收集整理的2025年6月四级翻译试题及答案,希望能够帮助到大家。
6月四级翻译试题及答案 1
原文1:农历
农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的.重要组成部分,当今依然广为使用。
参考译文:
The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.
原文2:四合院
四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。
参考译文:
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
原文3:福
汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户,都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。
参考译文:
In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.
6月四级翻译试题及答案 2
1:中国戏曲
四级翻译题目:
戏曲属于中国的传统艺术,它可以追溯到唐朝。中国戏曲吸引观众的特点之一是其独特的面部绘画。不同的脸谱象征着不同的人物和他们的命运。观众可以通过观察那些面部绘画来更好地理解人物的故事。
欣赏中国戏曲对中国人来说是一种乐趣,尤其是老年人。为了吸引年轻观众,传统戏曲不断发展和创新。如今,越来越多的外国人也对中国戏曲感兴趣。
参考译文:
As traditional Chinese art, opera can be traced back to Tang Dynasty. unique facial painting is one of the features of Chinese Opera , which attracts much audiences. Different types of facial makeup represent different characters and their destinies. through boserving those facial paintings, audiences can understand the characters stories better.
Appreciating Chinese Opera is a pleasure for Chinese people, especially the elderly. To acctract young audiences, the traditional opra has been continually developing and innovating. Now more and more foreigners are also interested in Chinese opera.
2:电子产品
四级翻译题目:
如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。根据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。
译文:
Today, China has become the largest consumer of smartphones and personal computers. according to relevant data, by the end of last year, the Chinese smartphone market had become the worlds largest in terms of shipment volume. At the same time, in terms of personal computer sales, China sold 85.2 million units last year, surpassing the United States to become the largest personal computer market. The increasing consumption of electronic products in China reflects significant changes in the Chinese market: an increase in financial resources and an improvement in consumer education levels. The decrease in prices of electronic products is also considered one of the important reasons attracting Chinese consumers.
3:义务教育
四级翻译题目:
中国政府一直大力推行义务教育(compulsory education),以使每个儿童都享有受教育的机会。自1986年《义务教育法》生效以来,经过不懈努力,实现了在全国推行义务教育的目标。如今,在中国,儿童年满六周岁开始上小学,从小学到初中一共接受九年义务教育。从2008年秋季学期开始,义务教育阶段学生无需激纳学费。随着一系列教育改革举措的实施,中国义务教育的质量也有显著提高。
参考译文:
The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive education. Since the Compulsory Education law came into effect in 1986, through unremitting efforts, the goal of implementing compulsory education nationwide has been achieved. Nowadays, in China, children start primary school at the age of six and receive nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the autumn semester of 2008, students in the compulsory education stage have been exempted from paying tuition fees. With the implementation of a series of education reform measures, the quality of compulsory education in China has also been significantly improved.
4:高等教育
四级翻译题目:
改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4,700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加,招生人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。
参考译文:
Since the reform and opening up more than 40 years ago, the Chinese government has paid more and more attention to higher education, and higher education has entered a stage of steady development. The total number of college students has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of Chinas economy and the continuous improvement of peoples living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number and disciplines of colleges and universities in China continue to increase, the enrollment number increases year by year, and the teaching quality is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.
5:终身教育
四级翻译题目:
中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。因此,近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以使继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。
参考译文:
China is paying more and more attention to lifelong education, and developing continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, and should become the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and strived to explore a new path for the development of continuing education that is in line with Chinas national conditions, so as to make continuing education play a greater role in the national development strategy.
6:倾听
四级翻译题目:
许多冲突都源自误会,所以,请先确认你领会了对方的意思。在碰到烦人的家伙时,不予理会并不是件难事,不过这里有个诀窍:提问的时候要有的放矢,以获得所需的讯息,使谈话步上正轨,而不是被扯远了去。倾听不力导致的直接后果就是误会重重,为了消除这些误会,你需要花费更多的时间在澄清事实上,也就意味着会有更多与“极品们”共处的时间。
参考译文:
Many conflicts stem from misunderstandings, so make sure you understand the other persons point of view first. Its not difficult to ignore annoying people, but heres a trick: ask questions with a clear purpose in mind to get the information you need and keep the conversation on track, rather than getting sidetracked. Poor listening can lead to misunderstandings, and in order to eliminate these misunderstandings, you need to spend more time clarifying the facts, which means more time with "nasty people".
7:黄帝
四级翻译题目:
黄帝(Yellow Emperor)被认为是中华文明的奠基人和祖先。他生活在大约4000年前。他是黄河中部流域一个最强部落的神秘首领。在该时期,许多部落在黄河附近定居。部落之间相互征战以获取更多耕地。持续不断的'战争给人民带来诸多苦难。黄帝决定结束这种情势。他制定出一套道德规范(ethical code),训练他 的军队。他和他的军队征服了黄河流域的一大片区域,成为了部落联盟(tribal union)的首领。
参考译文:
The Yellow Emperor is considered to be the founder and ancestor of Chinese civilization. He lived about 4,000 years ago. He was the mysterious leader of the strongest tribe in the middle reaches of the Yellow River. During this period, many tribes settled near the Yellow River. The tribes fought each other to obtain more arable land. The constant wars brought many hardships to the people. The Yellow Emperor decided to end this situation. He formulated a set of ethical codes and trained his army. He and his army conquered a large area of the Yellow River basin and became the leader of the tribal union.
8:吃月饼
四级翻译题目:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
参考译文:
There are two legends about the origin of the tradition of eating mooncakes. One is a mythological story in the Tang Dynasty, which says that the earth was surrounded by 10 suns at that time. One day, all 10 suns appeared in the sky simultaneously, and the huge heat almost roasted the earth. Thanks to a divine archer named Houyi, who shot down 9 suns, the earth was saved. In order to reward Houyi, the Heavenly Queen Mother gave him a elixir of immortality, but warned him that he must use it properly. However, Houyi ignored the Queen Mothers warning and was blinded by fame and fortune, becoming a tyrant. Houyis beautiful wife Change could no longer stand by and watch his tyranny, so she stole Houyis elixir of immortality and flew to the moon to escape his fury. Since then, there has been the legend of the beautiful woman Change on the moon palace.
9:剪纸
四级翻译题目:
今天,中国的剪纸主要用于装饰。在中国人看来,贴在门上的红色剪纸能够给全家带来吉祥幸福。在中国的传统节日里,尤其是春节期间,剪纸尤为常见。剪纸可以作为礼物送给亲朋好友。在中国的传统文化里,剪纸可以反映出生活中的各个方面,如吉祥如意、健康长寿和五谷丰登。春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。
参考译文:
Today, Chinese paper cutting is mainly used for decoration. In the eyes of Chinese people, the red paper cutouts posted on the door can bring good luck and happiness to the whole family. At traditional Chinese festivals, especially during the Spring Festival, paper cutting is very common. Paper cutting can be used as a gift to friends and family. In traditional Chinese culture, paper cutting can reflect all aspects of life, such as good luck, longevity, and abundant grain harvests. During the Spring Festival, the word "good fortune" is often posted on the door upside down to express peoples wishes for "arriving good fortune".
10:孩子简单
四级翻译题目:
孩子简单。他们不爱钱, 不爱荣誉, 不爱大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭过一场也什么都忘了。所以, 他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去, 拥有世界上最佳质量的睡眠。
孩子好奇。孩子总在想一些东西, 也在思考一些东西。他们的大脑常常处于快乐的旋转之中。一朵奇特的云, 一片鲜见的树叶, 都会引发孩子许多的联想。同样的生活, 在孩子的眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐。
参考译文:
Children are simple. They dont love money, honor, or big and beautiful houses. If someone hurts them, they will cry and forget everything. Therefore, they can fall asleep as soon as their heads touch the pillow, and have the best quality of sleep in the world.
Children are curious. They are always thinking about something and pondering over something. Their brains are often in a happy whirl. A peculiar cloud, a rare leaf, can trigger many associations in children. The same life can present us with joy and happiness that we cannot find in the eyes of children.
【6月四级翻译试题及答案】相关文章:
四级秘书证试题及答案10-10
大学英语四级试题及答案03-08
物流师四级试题及答案09-27
保育员四级的试题及答案08-23
2024年6月四级翻译试题10-22
英语四级考试题目翻译10-11
《旧唐书·王维传》阅读试题答案及翻译译文07-26
全国翻译专业资格(水平)考试试题及答案10-28
英语四级考试题真题及答案10-11