文天祥 《过零丁洋》原文及赏析翻译

时间:2024-08-01 16:12:50 文天祥 我要投稿

文天祥 《过零丁洋》原文及赏析翻译

文天祥 《过零丁洋》原文及赏析翻译1

  《过零丁洋》原文

文天祥 《过零丁洋》原文及赏析翻译

  作者:文天祥【宋代】

  辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

  山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

  人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

  《过零丁洋》注释:

  [1]文天祥:(1236—1283),原名云孙,字履善,一字宋瑞,自号文山、浮休道人,吉州吉水(今江西吉安)人,南宋爱国诗人、抗元名将。文天祥在被元军俘获后,宁死不屈,从容赴义。其晚年的诗词风格慷慨激昂、苍凉悲壮,具有强烈的感染力,著有《文山先生全集》等。

  [2]遭逢:指自己遇到朝廷的选拔。

  [3]起一经:是指精通某一经籍,而通过科举考试获得官职。1256年,文天祥以进士第一名的身份入朝为官。

  [4]周星:岁星,即木星。木星每十二年在天空循环一周,所有古人用周星借指十二年。

  [5]惶恐滩:赣江十八滩之一,以水流湍急而著称,在今江西省万安县境内。

  [6]汗青:古时候都是在竹简上写字,为了防止虫蛀,先要用火炙烤竹片,此时竹片中的水分蒸发出来,样子很像人的汗珠,所有把书简称为汗青。这里特指史册。

  《过零丁洋》意思:

  我一生的辛苦遭遇,都开始于一部儒家经书;从率领义军抗击元兵以来,经过了四年的艰苦岁月。

  祖国的大好河山在敌人的侵略下支离破碎,就像狂风吹卷着柳絮零落飘散;

  自己的身世遭遇也动荡不安,就像暴雨打击下的浮萍颠簸浮沉。想到前兵败江西,(自己)从惶恐滩头撤离的情景,那险恶的激流、严峻的形势,至今还让人惶恐心惊;

  想到去年五岭坡全军覆没,身陷敌手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲叹自己的孤苦伶仃。

  自古人生在世,谁没有一死呢?

  为国捐躯,死得其所,(让我)留下这颗赤诚之心光照青史吧!

  《过零丁洋》写作背景:

  这首诗见于文天祥《指南录》,当作于公元1279年(宋祥兴二)。公元1278年(宋祥兴元年),文天祥在广东海丰北五坡岭兵败被俘,押到船上,次年过零丁洋时作此诗。随后又被押解至崖山,张弘范逼迫他写信招降固守崖山的张世杰、陆秀夫等人,文天祥不从,出示此诗以明志。辛苦遭逢起一径,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。此诗为文天祥《指南录》中的一篇,是其代表作之一。约作于祥兴二年(1279)被元军俘获的第二年正月过零丁洋之时。元军元帅张弘范逼他写信招降南宋在海上坚持抵抗的张世杰时,他出示了此诗以明志节。

  《过零丁洋》鉴赏:

  “辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星”作者在面临生死关头,回忆一生,感慨万千。他抓住了两件大事,一是以明经入仕,二是「勤王」。以此两端起笔,极好地写出了当时的历史背景和个人心境。"干戈寥落",是就国家整个局势而言。据《宋史》记载,朝廷徵天下兵,但像文天祥那样高举义旗为国捐躯者寥寥无几。作者用"干戈寥落"四字,暗含着对苟且偷生者的愤激,对投降派的谴责!

  如果说首联是从纵的方面追述,那么,颌联则是从横的方面渲染。"山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍",作者用凄凉的.自然景象喻国事的衰微,极深切地表现了他的哀恸。把自己的命运和国家的前途紧紧的联系在一起亡国孤臣有如无根的浮萍漂泊在水上,无所依附,这际遇本来就够惨了。而作者再在"萍"上著"雨打"二字,就更显凄苦。这"身世浮沉",概括了作者艰苦卓绝的斗争和坎坷不平的一生。本联对仗工整,比喻贴切,形像鲜明,感情挚烈,读之使人怆然!

  五六句紧承前意,进一步渲染生发。景炎二年(1277),文天祥的军队被元兵打败后,曾从惶恐滩一带撤退到福建汀州。当时前临大海,后有追兵,如何闯过那九死一生的险境,转败为胜是他最忧虑、最惶恐不安的事情。而今军队溃败,身为俘虏,被押送过零丁洋,能不感到孤苦伶仃?这一联特别富有情味,"惶恐滩"与"零丁洋"两个带有感情色彩的地名自然相对,而又被作者运用来表现他曾经的"惶恐"与眼前的"零丁",真可谓诗史上的绝唱!

  以上六句,作者把家国之恨、艰危困厄渲染到极至,哀怨之情汇聚为高潮,而尾联却一笔宕开:“人生自古谁无死?留取丹心照汗青!”以磅礴的气势、高亢的情调收束全篇,表现出他的民族气节和舍身取义的生死观。结尾的高妙,致使全篇由悲而壮,由郁而扬,形成一曲千古不朽的壮歌。本句中作者直抒胸臆,表现了诗人为国家安宁愿慷慨赴死的民族气节。

文天祥 《过零丁洋》原文及赏析翻译2

 过零丁洋

  辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

  山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍

  惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁

  人生自古谁无死?留取丹心照汗青

  ——南宋·文天祥

  注释

  ①零丁洋:在现在的广东省珠江口外。

  ②遭逢:遭遇。经:经书。这句的意思是:我辛辛苦苦地读书,攻研一种经书考中了进士,出来做官。宋代的科举考试,常选士子平日所学的一种经书来出考试题目。文天祥是以一经应举,所以说“起一经”。

  ③干戈:古代的两种兵器,也作兵器的通称,引申指战争。寥落:稀少,零零落落。四周星:四周年。地球十二个月绕太阳一周称为一个“周星”。文天祥从起兵抗元到兵败被俘,经历了四年。

  ④絮:柳絮。这句的意思是:国家支离破碎,像被风吹散的柳絮一样。

  ⑤身世:指人生的经历、遭遇(多指不幸的)。萍:浮萍。这句的意思是:自己一生动荡不安,像被雨抽打的水上浮萍一样。

  ⑥惶恐滩:在现在的江西省万安县,急流险恶,是赣江十八滩之一。惶恐:惊慌害怕。公元1277年,文天祥的军队被元兵打败,曾从惶恐滩一带撤退到福建汀州(今福建省长汀县)。

  ⑦零丁:即“伶汀”,孤独,没有依靠。

  ⑧留取:留得。丹心:赤诚的心。汗青:史册。古代用竹简记事,先把青竹用火烤过,去掉青竹中的水分(汗),才容易书写,并可以避免虫蛀,这个制作过程叫“汗青”,后来用来表示著作完成。这句的意思是:留下一颗忠于祖国的赤诚之心,永远在光辉地照耀史册。

  ⑨文天祥(公元1236-1283年),字宋瑞,又字履善,号文山,江西吉水人。南宋大臣,文学家,民族英雄。元兵南侵时,文天祥用家产充作军资,起兵抗元,后被元兵俘获,始终不屈,从容就义。

  解读翻译

  回想我早年刻苦攻读,历尽辛苦通过科举考试得到提拔,而现在武器严重不足,奋力抗敌已过了四年时间。

  国家支离破碎,如同狂风中飘散的柳絮,我的身世安危不定,好像暴雨中无根的浮萍。

  当年惶恐滩头的惨败,让我现在依然感到惶恐,如今被俘虏零丁洋,更感叹自己的孤苦零丁。

  人生自古以来有谁能够长生不死?

  我要留下一片爱国的忠心,永远映照在史书上。

  赏析

  这是文天祥被元兵俘虏后作的一首诗,表现了他忠心报国、视:死如归的决心和崇高的陇族气节。前两句是作者回顾自己的'一生,列举人生中的两件大事,一件是通过科举考试受到朝廷的选拔,另一件是起兵抗元,在和元兵的战斗中度过了四年,在这四年中,他出生入死,竭尽全力,但是国家还是逐渐走向火亡。“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍'诗人将自己的身世与国家的命运联系在一起,大宋江山处在风雨飘摇中,如同狂风中的柳絮,随时可能灭亡,而自己也如同雨中的浮萍一样,随时有生命危险。

  接下来的两句中,诗人用了“惶恐滩”和“零丁洋”两个带有感情色彩的地名,来表现自己曾经战败的“惶恐”和如今被俘的“零丁”之感。诗人为国家将要灭亡感到惶恐,为人民的离散感到忧愁。最后两句诗人将感情推向极致:自古以来,人都难免一死,我要为国家而死,这一片丹心将垂于史册,映照千古。这两句激情慷慨的诗句,体现了诗人舍生取义的决心和坚贞不屈的民族气节,感召了后代无数仁人志士为国家与民族而英勇献身。全诗情感悲壮而乂昂扬,特别是最后两句,千百年来被人传诵,经久不息。

【文天祥 《过零丁洋》原文及赏析翻译】相关文章:

文天祥《过零丁洋》原文、翻译及赏析07-27

文天祥《过零丁洋》原文及赏析10-12

文天祥《过零丁洋》原文赏析02-26

文天祥过零丁洋原文及赏析09-14

文天祥过零丁洋翻译09-09

《过零丁洋》文天祥翻译06-15

《过零丁洋》原文赏析12-05

文天祥《过零丁洋》审美赏析10-28

过零丁洋古诗原文及翻译06-17