王维《酬黎居士淅川作》翻译赏析

时间:2024-09-06 05:36:33 王维 我要投稿
  • 相关推荐

王维《酬黎居士淅川作》翻译赏析

  《酬黎居士淅川作》作者为唐朝文学家王维。其古诗全文如下:

  侬家真个去,公定随侬否。

  著处是莲花,无心变杨柳。

  松龛藏药裹,石唇安茶臼。

  气味当共知,那能不携手。

  【前言】

  《酬黎居士淅川作》的作者是王维,被选入《全唐诗》的第125卷第27首。这首诗没有王维山水诗那种清新幽静的感觉,描写的是自己修禅的决心和心得,颇有些自得的意思。古诗名句“著处是莲花,无心变杨柳。”“气味当共知,那能不携手。”就是出自这首诗。

  【注释】

  ①否,语末助词,表示询问。

  ②著处:显著之处。

  ③龛:供奉神佛或神主的石室或小阁子。松龕:古代立社树,祀神主。夏天以松为社树,因以“松龕”指代神主。

  【鉴赏】

  淅川在河南境内,有山有水,是楚文化的发祥地之一。侬在这里应该是指自己,第一句作者对黎居士说我真的要走了,您确定要跟随我吗?第二句的意思,我觉得应该是网上的一种意思,莲花取出淤泥而不染的意思,而且又是佛教的圣物,联系作者和昙壁上人院可以推测。而杨柳应该是取得随风摇摆长袖善舞的意思。这句就是说作者一心追求幽静隐居的禅宗生活,不会在官场逢迎应酬了。第三句网上一种说法是描写修禅者的生活和心境的,药里(这什么东西?)放在松龛,茶臼放在石缝间,是说一种无差别、无分化的心境。松龛指的是夏天的时候以松树作为社树来祭祀神主。后面一句意思好理解,是说自己跟黎居士志同道合之意,但是气味可能指的是药和茶吧,代指两人的志趣相同。

  这首诗没有王维山水诗那种清新幽静的感觉,描写的是自己修禅的决心和心得,颇有些自得的意思。

【王维《酬黎居士淅川作》翻译赏析】相关文章:

王维《酬张少府》翻译赏析09-20

王维《出塞作》注释翻译与赏析05-04

王维《酬张少府》全诗翻译赏析07-19

酬张少府_王维的诗原文赏析及翻译08-12

王维《酬张少府》全诗翻译及赏析08-18

王维《出塞作》赏析09-15

王维《酬张少府》赏析08-18

王维《归嵩山作》古诗赏析及翻译注释09-24

王维《春中田园作》全诗翻译赏析10-22

渡河到清河作王维的诗原文赏析及翻译08-25