安徒生童话故事第:牧猪人The Swineherd

时间:2023-04-05 23:05:12 童话 我要投稿
  • 相关推荐

安徒生童话故事第22篇:牧猪人The Swineherd

  引导语:牧猪人的安徒生童话故事,欢迎大家阅读与学习。

安徒生童话故事第22篇:牧猪人The Swineherd

  从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。

  他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:“你愿意要我吗?”不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说“愿意”。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。

  现在我们听吧,在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰——一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。

  皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作“拜客”的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。

  “我希望那里面是一只小猫!”她说。

  可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。

  “啊,这花做得多么精巧啊!”侍女们齐声说。

  “它不仅精巧,”皇帝说,“而且美丽。”

  公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。

  “呸,爸爸!”她说,“这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”

  “呸!”所有的宫女都说,“这只是一朵天然的花!”

  “我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。”皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。

  “Superbe!Charmant!①”侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。

  “这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,”一位老侍臣说。“是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。”

  “对的。”皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。

  “我不相信它是一只天然的鸟儿。”公主说。

  “不,它是一只天然的鸟儿!”那些送礼物来的人说。

  “那么就让这只鸟儿飞走吧。”公主说。但是她无论如何不让王子来看她。

  不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。

  “日安,皇上!”他说,“我能在宫里找到一个差事吗?”

  “嗨,找事的人实在太多了,”皇帝说,“不过让我想想看吧——我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。”

  这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:

  啊,我亲爱的奥古斯丁,

  一切都完了,完了,完了!

  不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。

  公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹“啊,我亲爱的奥古斯丁”这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。

  “嗯,这正是我会弹的一个调子!”她说。“他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。”

  因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋②。

  “你这个锅要多少钱?”侍女问。

  “我只要公主给我接十个吻就够了。”牧猪人说。

  “我的老天爷!”侍女说。

  “是的,少一个吻也不卖。”猪倌说。

  “唔,他怎么说?”公主问。

  “我真没有办法传达他的话,”侍女说,“听了真是骇人!”

  “那么,你就低声一点说吧。”于是侍女就低声说了。

  “他太没有礼貌啦!”公主说完便走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:

  啊,我亲爱的奥古斯丁,

  一切都完了,完了,完了!

  “听着,”公主说。“去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。”

  “谢谢您,不成,”猪倌回答说。“要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。”

  “这真是一桩讨厌的事情!”公主说。“不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。”

  于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。

  她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。

  “我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!”

  “非常有趣!”女管家说。

  “是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!”

  “愿上帝保佑我们!”大家齐声说。

  那个猪倌,也就是说,那位王子——她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌——是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的“华尔兹舞曲”、“快步舞曲”和“波兰舞曲”。

  “这真是Superbe!”公主在旁边走过的时候说。“我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。”

  “他要求公主给他一百个吻。”那个到里面去问了的侍女说。

  “我想他是疯了!”公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。“我们应该鼓励艺术才是!”她说。“我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。”

  “哎呀!我们可不愿意干这种事情!”侍女们齐声说。

  “废话!”公主说。“我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。”

  这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。

  “我要公主亲自给我一百个吻,”他说,“否则双方不必谈什么交易了。”

  “你们都站拢来吧!”她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻。

  “围着猪倌的一大群人是干什么的?”皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。“怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。”

  他把便鞋后跟拉上——这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。

  天啊,你看他那副匆忙的样子!

  他一跑进院子,就轻轻地走过去。侍女们都在忙于计算吻的数目,为的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她们都没有注意到皇帝的到来。皇帝轻轻地踮起脚尖来。

  “这是怎么一回事呀?”他看到他们接吻的时候说。当猪倌正被吻到第八十六下的时候,他就用拖鞋在他们的头上打了几下。“滚你们的!”皇帝说,因为他真的生气了。于是公主和猪倌一齐被赶出了他的国土。

  公主站在屋外,哭了起来。猪倌也发起牢骚来。天正下着大雨。

  “唉,我这个可怜人!”公主说。“我要是答应那个可爱的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!”

  猪倌于是走到一株大树后面,擦掉脸上的颜色,脱掉身上破烂的衣服,穿上一身王子的服装,又走了出来。他是那么好看,连这位公主都不得不在他面前弯下腰来。

  “你,我现在有点瞧不起你了,”他说,“一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。现在你总算得到报应了。”

  于是他走进他的王国,把她关在门外,并且把门闩也插上了。现在只有她站在外边,唱——

  啊,我亲爱的奥古斯丁,

  一切都完了,完了,完了!

  ①这是法语,意思是:“好极了!真迷人!”旧时欧洲的统治阶级都以能讲法语为荣。

  ②因为怕把她的脚弄脏了。

 

  牧猪人英文版:

  The Swineherd

  ONCE upon a time lived a poor prince; his kingdom was very small, but it was large enough to enable him to marry, and marry he would. It was rather bold of him that he went and asked the emperor’s daughter: “Will you marry me?” but he ventured to do so, for his name was known far and wide, and there were hundreds of princesses who would have gladly accepted him, but would she do so? Now we shall see.

  On the grave of the prince’s father grew a rose-tree, the most beautiful of its kind. It bloomed only once in five years, and then it had only one single rose upon it, but what a rose! It had such a sweet scent that one instantly forgot all sorrow and grief when one smelt it. He had also a nightingale, which could sing as if every sweet melody was in its throat. This rose and the nightingale he wished to give to the princess; and therefore both were put into big silver cases and sent to her.

  The emperor ordered them to be carried into the great hall where the princess was just playing “Visitors are coming” with her ladies-in-waiting; when she saw the large cases with the presents therein, she clapped her hands for joy.

  “I wish it were a little pussy cat,” she said. But then the rose-tree with the beautiful rose was unpacked.

  “Oh, how nicely it is made,” exclaimed the ladies.

  “It is more than nice,” said the emperor, “it is charming.”

  The princess touched it and nearly began to cry.

  “For shame, pa,” she said, “it is not artificial, it is natural!”

  “For shame, it is natural” repeated all her ladies.

  “Let us first see what the other case contains before we are angry,” said the emperor; then the nightingale was taken out, and it sang so beautifully that no one could possibly say anything unkind about it.

  “Superbe, charmant,” said the ladies of the court, for they all prattled French, one worse than the other.

  “How much the bird reminds me of the musical box of the late lamented empress,” said an old courtier, “it has exactly the same tone, the same execution.”

  “You are right,” said the emperor, and began to cry like a little child.

  “I hope it is not natural,” said the princess.

  “Yes, certainly it is natural,” replied those who had brought the presents.

  “Then let it fly,” said the princess, and refused to see the prince.

  But the prince was not discouraged. He painted his face, put on common clothes, pulled his cap over his forehead, and came back.

  “Good day, emperor,” he said, “could you not give me some employment at the court?”

  “There are so many,” replied the emperor, “who apply for places, that for the present I have no vacancy, but I will remember you. But wait a moment; it just comes into my mind, I require somebody to look after my pigs, for I have a great many.”

  Thus the prince was appointed imperial swineherd, and as such he lived in a wretchedly small room near the pigsty; there he worked all day long, and when it was night he had made a pretty little pot. There were little bells round the rim, and when the water began to boil in it, the bells began to play the old tune:

  “A jolly old sow once lived in a sty,

  Three little piggies had she,” &c.

  But what was more wonderful was that, when one put a finger into the steam rising from the pot, one could at once smell what meals they were preparing on every fire in the whole town. That was indeed much more remarkable than the rose. When the princess with her ladies passed by and heard the tune, she stopped and looked quite pleased, for she also could play it—in fact, it was the only tune she could play, and she played it with one finger.

  “That is the tune I know,” she exclaimed. “He must be a well-educated swineherd. Go and ask him how much the instrument is.”

  One of the ladies had to go and ask; but she put on pattens.

  “What will you take for your pot?” asked the lady.

  “I will have ten kisses from the princess,” said the swineherd.

  “God forbid,” said the lady.

  “Well, I cannot sell it for less,” replied the swineherd.

  “What did he say?” said the princess.

  “I really cannot tell you,” replied the lady.

  “You can whisper it into my ear.”

  “It is very naughty,” said the princess, and walked off.

  But when she had gone a little distance, the bells rang again so sweetly:

  “A jolly old sow once lived in a sty,

  Three little piggies had she,” &c.

  “Ask him,” said the princess, “if he will be satisfied with ten kisses from one of my ladies.”

  “No, thank you,” said the swineherd: “ten kisses from the princess, or I keep my pot.”

  “That is tiresome,” said the princess. “But you must stand before me, so that nobody can see it.”

  The ladies placed themselves in front of her and spread out their dresses, and she gave the swineherd ten kisses and received the pot.

  That was a pleasure! Day and night the water in the pot was boiling; there was not a single fire in the whole town of which they did not know what was preparing on it, the chamberlain’s as well as the shoemaker’s. The ladies danced and clapped their hands for joy.

  “We know who will eat soup and pancakes; we know who will eat porridge and cutlets; oh, how interesting!”

  “Very interesting, indeed,” said the mistress of the household. “But you must not betray me, for I am the emperor’s daughter.”

  “Of course not,” they all said.

  The swineherd—that is to say, the prince—but they did not know otherwise than that he was a real swineherd—did not waste a single day without doing something; he made a rattle, which, when turned quickly round, played all the waltzes, galops, and polkas known since the creation of the world.

  “But that is superbe,” said the princess passing by. “I have never heard a more beautiful composition. Go down and ask him what the instrument costs; but I shall not kiss him again.”

  “He will have a hundred kisses from the princess,” said the lady, who had gone down to ask him.

  “I believe he is mad,” said the princess, and walked off, but soon she stopped. “One must encourage art,” she said. “I am the emperor’s daughter! Tell him I will give him ten kisses, as I did the other day; the remainder one of my ladies can give him.”

  “But we do not like to kiss him” said the ladies.

  “That is nonsense,” said the princess; “if I can kiss him, you can also do it. Remember that I give you food and employment.” And the lady had to go down once more.

  “A hundred kisses from the princess,” said the swineherd, “or everybody keeps his own.”

  “Place yourselves before me,” said the princess then. They did as they were bidden, and the princess kissed him.

  “I wonder what that crowd near the pigsty means!” said the emperor, who had just come out on his balcony. He rubbed his eyes and put his spectacles on.

  “The ladies of the court are up to some mischief, I think. I shall have to go down and see.” He pulled up his shoes, for they were down at the heels, and he was very quick about it. When he had come down into the courtyard he walked quite softly, and the ladies were so busily engaged in counting the kisses, that all should be fair, that they did not notice the emperor. He raised himself on tiptoe.

  “What does this mean?” he said, when he saw that his daughter was kissing the swineherd, and then hit their heads with his shoe just as the swineherd received the sixty-eighth kiss.

  “Go out of my sight,” said the emperor, for he was very angry; and both the princess and the swineherd were banished from the empire. There she stood and cried, the swineherd scolded her, and the rain came down in torrents.

  “Alas, unfortunate creature that I am!” said the princess, “I wish I had accepted the prince. Oh, how wretched I am!”

  The swineherd went behind a tree, wiped his face, threw off his poor attire and stepped forth in his princely garments; he looked so beautiful that the princess could not help bowing to him.

  “I have now learnt to despise you,” he said. “You refused an honest prince; you did not appreciate the rose and the nightingale; but you did not mind kissing a swineherd for his toys; you have no one but yourself to blame!”

  And then he returned into his kingdom and left her behind. She could now sing at her leisure:

  “A jolly old sow once lived in a sty,

  Three little piggies has she,” &c.

【安徒生童话故事第:牧猪人The Swineherd】相关文章:

安徒生童话故事第17篇:铜猪The Metal Pig12-22

安徒生童话故事第137篇:树精The Dryad06-03

安徒生童话故事第52篇:亚麻The Flax07-26

安徒生童话故事第108篇:雪人The Snow Man11-22

安徒生童话故事第131篇:姑妈Our Aunt06-03

安徒生童话故事第147篇:最难使人相信的事情中英文版本06-03

安徒生童话故事第111篇:冰姑娘The Ice Maiden12-05

安徒生童话故事第150篇:《请你去问牙买加的女人》06-03

安徒生童话故事第3篇:豌豆上的公主The Princess and the Pea10-25

安徒生童话故事第63篇:伤心事A Great Grief06-02