《已凉》韩偓唐诗注释翻译赏析

时间:2024-07-22 18:38:59 唐诗 我要投稿
  • 相关推荐

《已凉》韩偓唐诗注释翻译赏析

  作品简介

《已凉》韩偓唐诗注释翻译赏析

  《已凉》是唐末诗人韩偓创作的一首情诗。此诗以工笔画的手法,用旖旎秾艳的色彩,精细入微地描写了诗人所钦慕的美人深闺绣户中精巧典雅的陈设布置,点出已凉未寒的特有时令气氛。诗中主人公始终没有露面,但床上锦褥的暗示和折枝图的烘托,隐约展示了主人公在深闺寂寞之中渴望爱情生活的情怀。全诗情思深远,委婉含蓄,构思颇费心思。

  作品原文

  已凉

  碧阑干外绣帘垂⑴,猩血屏风画折枝⑵。

  八尺龙须方锦褥⑶,已凉天气未寒时。

  词句注释

  ⑴绣帘:一作“翠帘”。

  ⑵猩血:一作“猩色”,猩红色。屏风:一种用来遮挡和做隔断的东西。画折枝:一作“画柘枝”,指图绘花卉草木。

  ⑶龙须:属灯心草科,茎可织席。这里指草席。

  白话译文

  翠绿色的栏杆外绣帘儿低垂,猩红的屏风上画着草木花卉。

  龙须草织成的席子铺上锦褥,天气已凉却还未到寒冷时候。

  作品鉴赏

  韩偓《香奁集》里有许多反映男女情爱的诗歌,这是最为脍炙人口的一篇。其好处全在于艺术构思精巧,笔意含蓄。

  展现在读者眼前的,是一间华丽精致的卧室。镜头由室外逐渐移向室内,透过门前的阑干、当门的帘幕、门内的屏风等一道道障碍,聚影在那张铺着龙须草席和织锦被褥的八尺大床上。房间结构安排所显示出的这种“深而曲”的层次,分明告诉读者这是一位贵家少妇的金闺绣户。

  布局以外,景物吸引读者视线的,是那斑驳陆离、秾艳夺目的色彩。翠绿的栏槛,猩红的画屏,门帘上的彩绣,被面的锦缎光泽,合组成一派旖旎温馨的气象,不仅增添了卧室的华贵势派,还为主人公的闺情绮思酝酿了合适的氛围。主人公始终未露面,她在做什么、想什么也不得而知。但朱漆屏面上雕绘着的折枝图,却不由得使人生发出“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”(无名氏《金缕衣》)的感叹。面对这幅画图,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而将大好青春同画中鲜花联系起来加以比较、思索,更何况而今又到了一年当中季节转换的时候。门前帘幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑热已退,秋凉刚降。这样的时刻最容易勾起人们对光阴消逝的感触,在主人公的心灵上又将激起阵阵波澜。诗篇结尾用重笔点出“已凉天气未寒时”的时令变化,当然不会出于无意。配上床席、锦褥的暗示以及折枝图的烘托,主人公在深闺寂寞之中渴望爱情的情怀,也就隐约可见了。

  通篇没有一个字涉及“情”,甚至没有一个字触及“人”,纯然借助环境景物来渲染人的情思,供读者玩味。这类命意曲折、用笔委婉的情诗,在唐人诗中还是不多见的。这首小诗之所以广为传诵,原因或在于此。无论从题材旨趣,还是从手法、风格上讲,这首小诗都开启了五代两宋闺情词缛丽婉约的先河。

  英汉对照

  已凉

  韩偓

  碧阑干外绣帘垂,猩色屏风画折枝。

  八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。

  COOLER WEATHER

  Han Wu

  Her jade—green alcove curtained thick with silk,

  Her vermilion screen with its pattern of flowers,

  Her eight— foot dragon—beard mat and her quilt brocaded in squares

  Are ready now for nights that are neither warm nor cold。

  作者简介

  韩偓(约842年~约923年),晚唐五代诗人,乳名冬郎,字致光,号致尧,晚年又号玉山樵人。陕西万年县(今樊川)人。自幼聪明好学,10岁时,曾即席赋诗送其姨夫李商隐,令满座皆惊,李商隐称赞其诗是“雏凤清于老凤声”。龙纪元年(889年),韩偓中进士,初在河中镇节度使幕府任职,后入朝历任左拾遗、左谏议大夫、度支副使、翰林学士。

【《已凉》韩偓唐诗注释翻译赏析】相关文章:

《凉思》李商隐唐诗注释翻译赏析06-11

《韩碑》李商隐唐诗注释翻译赏析06-11

《鹿柴》王维唐诗注释翻译赏析10-21

《清明》杜牧唐诗注释翻译赏析03-27

《池上》白居易唐诗注释翻译赏析07-08

《渔翁》柳宗元唐诗注释翻译赏析10-09

《乌衣巷》刘禹锡唐诗注释翻译赏析09-23

《山中》王维唐诗注释翻译赏析07-12

《老将行》王维唐诗注释翻译赏析06-24

《初春小雨》韩愈唐诗注释翻译赏析09-08