高一离骚原文翻译

时间:2024-08-01 19:29:52 林惜 离骚 我要投稿
  • 相关推荐

高一离骚原文翻译

  《离骚》是中国战国时期诗人屈原创作的诗篇,是中国古代最长的抒情诗。此诗以诗人自述身世、遭遇、心志为中心。以下是小编给大家整理的高一离骚原文翻译,欢迎阅读!

高一离骚原文翻译

  原文

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;

  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;

  皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;

  名余曰正则兮,字余曰灵均;

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能;

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;

  汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;

  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序;

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;

  杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;

  何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;

  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武;

  荃不察余之中情兮,反信馋而齌怒;

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;

  指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;

  初既与余成言兮,后悔遁而有他;

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;

  畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;

  冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈;

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立;

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;

  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤;

  揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚;

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;

  亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;

  众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫;

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;

  忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然;

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;

  回朕车以复路兮,及行迷之未远;

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服;

  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;

  民生各有所乐兮,余独好修以为常;

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  翻译

  我是高阳帝的后代子孙啊,我的伟大的先父名叫伯庸。

  太岁在寅那年,正当新正之月啊,又恰在庚寅之日我降生到世上。

  父亲察看揣度我初生的姿态啊,一开始就赐我美好的名字。

  为我取名叫正则啊,又取了字叫灵均。

  我已经有这 多内在的美质啊,又加上美好的容态。

  身披香草江离和幽雅的白芷啊,还编结秋兰作为佩带更加芳馨。

  时光飞快,我似乎要赶不上啊,心裏总怕岁月流逝不把我等待。

  清晨摘取山坡上的香木兰啊,傍晚又把经冬不枯的香草来采。

  日月飞驰不停留啊,春天刚刚过去就迎来秋天。

  想那花草树木都要凋零啊,唯恐美人也将有暮年到来。

  你为什 不乘著壮年抛弃恶习啊,又为什 不改变原来的政治法度?

  你若乘上骏马纵横驰骋啊,来吧,请让我在前面为你带路。

  古代的三王德行多么完美啊,众多的贤臣在他们身边聚会。

  杂聚申椒菌桂似的人物啊,岂只只是联系优秀的蕙和芷?

  那尧舜是多 光明正大啊,已经遵循正道走上了治国的坦途。

  桀与纣是那样狂妄邪恶啊,他们只因走上邪路而难以举步。

  那些结党营私的小人苟且偷安啊,使国家的前途昏暗艰险。

  难道我自己害怕灾难祸患吗,怕只怕君王的车子颠覆不起!

  我前前后后奔走照料啊,追随著前王的足迹不斜不偏。

  君王不体察我火热的内心啊,反而听信谗言对我大发脾气。

  我本来知道直言会招来祸殃啊,想忍耐不说却又无法控制。

  我指著上天让它为我作证啊,我这样做的缘故全是为了君王。

  本来说好以黄昏为迎娶之期啊,没想到半路上又改变主意。

  当初他已与我说好了啊,后来却翻悔另有它想。

  分手,离开我都不当回事啊,伤心的是君王行为放荡反复无常。

  我已经培养了许多亩春兰啊,又种植了许多亩蕙草。

  分垄栽培留夷和揭车啊,还套种了杜衡与芷草。

  希望它们枝高叶茂啊,但愿到时我能有丰厚的收获。

  它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,可悲的是这 多香草腐化堕落变成了恶草。

  众小人争权夺利贪婪成性啊

  装满了腰包还贪求不已。

  对己宽容却猜疑他人啊。

  都勾心斗角满怀妒忌

  奔走追逐权势和财富啊,这不是我急於追求的东西。

  老年慢慢地就要到来啊,怕的是美名未能树立。

  早晨我吮饮木兰花的清露啊,晚上又服食秋菊的落瓣。

  只要我的情操确实美好而专一啊

  即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。

  采来香木的根株系上白芷啊,又把薛荔的花心联成一串。

  拿起菌桂再编上蕙草啊,搓成长长的胡绳花索挂在下边。

  我效法那前代的贤人啊,不作世俗人的世俗打扮。

  虽不合今人的心意啊,我愿遵循彭咸遗留下的规范。

  深深地叹息著擦拭眼泪啊,我哀伤自己活得是如此艰难。

  我只因为热爱美德并以之约束自己啊,却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。

  这既是因为我以蕙草为佩饰啊,又加上我采了白芷精心编连。

  只要是我衷心喜爱的事啊,纵然为它死上多次也不后悔半点。

  恨只恨君王你太放荡啊,始终不能体察贱妾的衷肠。

  众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,造谣诬蔑我善於淫乱。

  世俗的人本会投机取巧啊,违背了规矩把措施改变。

  背弃正道而追求邪曲啊,争著苟合求容反以为符合常规。

  烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,独有我在此时遭受穷困命运多舛。

  宁肯即刻死亡魂离魄散啊,我也不能把小人的丑态来现!

  雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,自古以来就是这样。

  方和圆怎能包容在一起啊,哪有志趣各异的人能彼此相安?

  心灵受屈精神压抑啊,强忍指责把侮辱承担。

  坚守清白为直道而死啊,这本为前代的圣贤称赞嘉许。

  后悔选择道路未曾细察啊,徘徊不进我将要回还。

  我掉转车子回到原来的道路啊,趁著在迷途上还没走远。

  我让我的马漫步在生有兰草的水边啊,又奔向长著椒树的小山休息留连。

  接近君王不成反遭责难啊,只好退回去重修德行以偿宿愿。

  用菱叶与荷叶制成上衣啊,又采集荷花瓣做成了下衣。

  不了解我也就算了啊,只要我的内心真正芳洁高尚。

  把我的花冠做得高高啊,使我的佩带变得长长。

  芳香与污垢混杂一起啊,唯有我洁白的品质还未受影向。

  忽然回首纵目远望啊,我将游观遥远的四方。

  服饰佩带丰富多彩啊,香气勃勃愈来愈芬芳。

  人们生来各有所好啊,只有我爱好美德习以为常。

  即使粉身碎骨我也不改变自己的初衷啊,难道我会因受到教训而放弃早有的志向。

  创作背景

  关于《离骚》的创作年代,司马迁在《史记·太史公自序》里说“屈原放逐,著《离骚》”,在《报任安书》中也说“屈原放逐,乃赋《离骚》”,汉人对此无异辞。据此,《离骚》当作于屈原放逐之后。今人对此说法不一,有说作于楚怀王时屈原被疏远后,有说作于楚顷襄王时屈原被流放后,有说作于怀王末顷襄王初,有说始作于怀王时而成于顷襄王初,迄无定论。写作时间当在秋天。

  关于《离骚》的创作缘由,司马迁在《史记·屈原列传》中引刘安《离骚传》说:“屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。”又说:“屈原正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。”屈原的“忧愁幽思”和怨愤,是和楚国的政治现实紧密联系在一起的。《离骚》就是他根据楚国的政治现实和自己的不平遭遇,“发愤以抒情”而创作的一首政治抒情诗。由于其中曲折尽情地抒写了诗人的身世、思想和境遇,因此也有人把它看作是屈原生活历程的形象记录,称它为诗人的自叙传。

  作品鉴赏

  《离骚》作为长篇巨制,所表现的思想内容极其丰富,主要可概括为两个方面。一是描述了诗人和当朝统治者的矛盾,即理想与现实的对立;二是描述了诗人心灵的痛苦和纠结,进取和退隐的矛盾。

  关于《离骚》的内容层次,历来有各种不同的分法。大致说来,全诗可分为三个部分再加一个礼辞。

  第一部分从开头至“岂余心之可惩”,是以独白和自我形象的出现开始。诗人先自叙高贵的身世,表示自己具有与生俱来的“内美”。再叙自己的道德和才干,具有先天禀赋,又有后天修养,早就该立志献身干一番大事业。接着叙述对楚怀王的期望,期望他修明法度,驾上骏马奔驰向前,诗人愿为楚国的变法图新作一个开路的先驱者。可是当时楚国统治集团内部却存在着革新和守旧两派的斗争。诗人举出贤君激励怀王效法,举出暴君的做法警戒怀王。但由于怀王昏聩守旧,弃约变心,结果是“党人”猖獗,世风腐败,连诗人精心培养的人才,也都从俗变节。诗人陷入孤立无援的境地,遭遇排斥。面临险恶的政治环境,诗人曾产生过退隐的念头,但最后仍表示为坚持正义而九死不悔,决心坚守自己修洁的美德和高尚的情操。第二部分从“女媭之婵嫒兮”至“余焉能忍与此终古”,是以女媭形象的出现开始,由现实境界转入虚拟的幻想境界。女嬃看诗人如此痛苦,异常激愤,她从爱护诗人的愿望出发,劝诫诗人应当以鲧的悲剧为戒。在没有是非曲直的社会里,忠贞不会见容于世,甚至会遭杀身之祸。因而要他不要那般耿介,而要明哲保身,随波逐流。诗人听后不以为然,并未动摇信念。女媭不能真正理解诗人,这表明人间已无知音。于是诗人便向超现实的境界去追求真理。他渡过沅湘,向舜帝重华陈辞,历数夏商周数代王朝的兴亡事例,陈诉肺腑,表明自己的“美政”理想。他为自己壮志未遂而叹息流泪,即使身死但坚持理想的决心不变。陈辞完毕后转而借幻想的形式遨游天地,上下求索,以寻找志同道合的知己和实现理想的途径。最后上下寻求全归于失败。天上人间,都是一样“溷浊”,蔽美称恶,嫉贤妒能。第三部分从“索藑茅以筵篿兮”至“蜷局顾而不行”,是从灵氛、巫咸形象的出现开始。诗人周游求索,扣阍求女,相继失败之后,满怀孤愤,便向神巫灵氛问卜,再请巫咸降神。灵氛和巫咸都启示他远行,择明君而事,实现自己的理想,并告诫他要及早行动,不要犹疑不决。诗人确信自己留在楚国毫无出路。于是,他按照灵氛的吉占和指引的出路去选择吉日良辰。发轫去国,再次进入了“浮游求女”“周流上下”的幻游境界。诗人经历了一番漫长而艰难的道路远行。就在他驱使神灵、驾驭龙凤、远走高飞、乐舞娱兴、自适惬意、忘掉一切之际,却忽然望见了故乡。局面陡变,情况急转直下。诗人悲从中来,面对祖国山川,他再也不忍离去。诗的情节发展和矛盾冲突,至此达到高潮。

  “乱曰”至末尾一小节为礼辞。诗人在国内不能见容,却又不忍心去国,左右为难,无可奈何,只有一死了之。最后,就在这去留的极端矛盾中充分显现了诗人眷恋祖国和决心殉国的高尚精神。这是全诗到高潮之后的画龙点睛之笔,用以收束全诗,使诗的主题进一步深化,使诗中表现的如长江大河的奔涌情感,显示出更为明确的流向。

  全诗的主题思想,即通过诗人为崇高理想而奋斗终生的描写,强烈地抒发了他遭谗被害的苦闷和矛盾的心情,表达了他为国献身的精神,以及与国家同休戚共存亡的深挚的爱国主义和同情人民的感情,表现了他勇于追求真理和光明、坚持正义和理想的不屈不挠的斗争精神;同时深刻地揭露了以楚君为首的楚国贵族集团腐朽黑暗的本质,抨击他们颠倒是非、结党营私、谗害贤能、邪恶误国的罪行。

  作者简介

  屈原,战国末期楚国诗人。名平,字原。又自云名正则,字灵均。出身楚国贵族。初辅佐怀王,做过左徒、三闾大夫。学识渊博,主张彰明法度,举贤授能,东联齐国,西抗强秦。后遭谗害而去职。

  顷襄王时被放逐,长期流浪沅湘流域。后因楚国的政治更加腐败,郢都也为秦兵攻破,他既无力挽救楚国的危亡,又深感政治理想无法实现,遂投汨罗江而亡。刘向辑《楚辞》收录其作品二十余篇,主要有《离骚》《九章》《天问》《九歌》等。

【高一离骚原文翻译】相关文章:

离骚的原文及翻译04-02

《离骚》原文及翻译01-04

《离骚》原文翻译12-01

《离骚》的原文及翻译05-14

离骚原文及翻译03-21

离骚的原文和翻译05-25

屈原《离骚》原文及翻译04-13

《楚辞·离骚》原文及翻译06-13

离骚原文对照翻译02-25