岳鄂王墓原文赏析及翻译

时间:2023-12-19 13:26:43 好文 我要投稿
  • 相关推荐

岳鄂王墓原文赏析及翻译

岳鄂王墓原文赏析及翻译1

  岳鄂王墓

  鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。

  南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。

  英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。

  莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。

  翻译/译文

  译文

  岳飞墓上荒草离离,一片荒凉,只有秋草、石兽而已。

  南渡君臣轻视社稷,可中原父老还在盼望着王师的旌旗。

  英雄被害,后悔晚矣,天下灭亡已成定局。

  不要向西湖吟唱此诗,面对这样的景致无从吟起。

  注释

  ⑴岳鄂王墓:即岳飞墓。在杭州西湖边栖霞岭下,岳飞于绍兴十一年(1142年)被权奸秦桧等阴谋杀害。宋宁宗嘉泰四年(1204年),追封为鄂王。

  ⑵离离:野草茂盛的样子。

  ⑶石兽危:石兽庄严屹立。石兽,指墓前的石马之类。危,高耸屹立的样子。

  ⑷南渡君臣:指以宋高宗赵构为代表的统治集团。北宋亡后,高宗渡过长江,迁于南方,建都临安(今杭州),史称南渡。

  ⑸社稷:指国家。社,土地神。稷,谷神。

  ⑹望旌旗:意为盼望南宋大军到来。旌旗,代指军队。

  ⑺嗟何及:后悔叹息已来不及。

  ⑻天下中分遂不支:意为从此国家被分割为南北两半,而南宋的`半壁江山也不能支持,终于灭亡。

  赏析/鉴赏

  岳飞是千古奇冤,历来有许多题咏、凭吊,这首却尤为沉痛。赵孟頫是宋朝的宗室,带有皇家血统,自然对宋朝的灭亡有比常人更近距离的体会。此时宋朝已经灭亡,宋人诗里常见的对敌人的叫嚣怒骂、挑战决斗已经不见了,取而代之的是“英雄已死嗟何及,天下中分遂不支”的无奈,对于此时的局势,再没翻身的可能了。

  或许正因为赵孟頫看破这层,元至元二十三年(1286年)行台侍御史程钜夫“奉诏搜访遗逸于江南”,赵孟頫当仁不让、毫不推辞,到了京城立即受到元世祖的接见。元世祖赞赏其才貌,惊呼为“神仙中人”,给予种种礼遇。此后官运亨通,做到了翰林学士承旨、荣禄大夫,官居从一品。当时指责赵孟頫的人不少,但今人当更宽容地看待。宋朝廷已经成了那样,赵孟頫已不能有什么作为。读书做官是当时士人的必由之路,隐居不仕固然是选择,积极有为又也无过错,不过无论怎么辩白,总有苛刻的评论不放过他,想把他牢牢钉在耻辱柱上。在元朝的诸多诗词中,这是首好诗,不能因人废言。

岳鄂王墓原文赏析及翻译2

  岳鄂王墓

  元代 赵孟頫

  鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。

  南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。

  英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。

  莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。

  译文

  岳飞墓上荒草离离,一片荒凉,只有秋草、石兽而已。

  南渡君臣轻视社稷,可中原父老还在盼望着王师的旌旗。

  英雄被害,后悔晚矣,天下灭亡已成定局。

  不要向西湖吟唱此诗,面对这样的景致无从吟起。

  注释

  岳鄂王墓:即岳飞墓。在杭州西湖边栖霞岭下,岳飞于绍兴十一年(1142年)被权奸秦桧等阴谋杀害。宋宁宗嘉泰四年(1204年),追封为鄂王。

  离离:野草茂盛的样子。

  石兽危:石兽庄严屹立。石兽,指墓前的石马之类。危,高耸屹立的样子。

  南渡君臣:指以宋高宗赵构为代表的'统治集团。北宋亡后,高宗渡过长江,迁于南方,建都临安(今杭州),史称南渡。

  社稷:指国家。社,土地神。稷,谷神。

  望旌旗:意为盼望南宋大军到来。旌旗,代指军队。

  嗟何及:后悔叹息已来不及。

  天下中分遂不支:意为从此国家被分割为南北两半,而南宋的半壁江山也不能支持,终于灭亡。

  创作背景

  元至元二十三年(1286年)行台侍御史程钜夫“奉诏搜访遗逸于江南”,赵孟頫当仁不让、毫不推辞,到了京城立即受到元世祖的接见。此后官运亨通,做到了翰林学士承旨、荣禄大夫,官居从一品。当时指责赵孟頫的人不少,但今人当更宽容地看待。这是首好诗,不能因人废言。

  赏析

  这是一支悲愤的悼歌。岳飞的惨死是中国历史上的一大悲剧。岳飞虽然冤死,但他的英名却永远留在历代人民的心中。宋宁宗嘉泰四年(1204年),追封岳飞为鄂王,旷世冤案得以昭雪,离岳飞被害已62年。岳墓建在风景秀丽的西湖岸边,岳飞虽封王建墓,但由于连年战乱,陵园荒芜,景象凄凉。这首诗以反映这样的现实入笔。

  首联以离离墓草渲染岳墓秋日的荒凉,冷硬屹立的石兽,更增添了几分悲思。接下来用南北君民作对比,谴责南宋当局苟安享乐、不思北进,同情中原父老忍受煎熬,遥望南师。颈联哀叹有望承担中兴重任的英雄岳飞悲惨死去,使天下南北中分以至南宋最终被蒙古人灭亡。作者在尾联悲痛地吟道:“莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。”满含湖光依旧,河山易主的深沉的感慨。

  作者以赵宋后裔的身份为冤死于赵宋王朝的岳飞,由衷地唱出这支哀痛伤惋的悼歌,分外感人。

【岳鄂王墓原文赏析及翻译】相关文章:

《别房太尉墓》原文,翻译,赏析12-17

燕昭王原文翻译及赏析12-18

咏王大娘戴竿原文赏析及翻译12-18

墨梅原文翻译及赏析12-17

落花原文翻译及赏析12-17

社日原文翻译及赏析12-17

佳人原文翻译赏析12-17

野菊原文翻译及赏析12-17

所见原文翻译及赏析12-17

菊原文翻译及赏析12-17