《江梅》原文及翻译赏析

时间:2024-10-07 18:32:29 古籍 我要投稿

(实用)《江梅》原文及翻译赏析

  文学赏析

  首联从梅蕊初绽到盛开,从腊前到年后,写了时序变化,让作者似乎看到了春姗姗来迟的脚步;写了的开放过程,又好似体现了诗人天天看,关注盼望的心情。从次第之中表现的是诗人盼春惜春之情。

  颔联承首联写春意浓,然再好的春光春色也无法排遣“客愁”。这是见江梅而有感所写的诗,形容梅、描写春不是诗人的目的,借以抒情才是真正目的。因此仇兆鳌《杜诗详注》认为“客愁”二字,是这首诗的诗眼。越是深知春意盎然,越是对客愁无可奈何。以写哀情,倍增其哀。这里利用情与景的反差,造成了强烈的艺术效果。

  颈联又稍一停顿,不顺势抒情而。梅花满树与同一颜色,春拂煦,春江微波正与岸边梅花相漾发。江中波映江边梅,岸上梅逐水中波。江水岸花一派融融乐乐的春景。何义门说:“破题二句,已非‘江梅’不可。”(引自《瀛奎律髓汇评》)未免过早,“江梅”之意至此才补足。

  在此大好春光之中却不能尽情享受,其中原因在尾联道出。尾联将“客愁”之意重申。春水,春光春色,虽然赏心悦目,但“都非故园春色,是以对巫岫而添愁耳。”(仇兆鳌《杜诗详注》)出川早划,刚刚听说官军收复河南河北时就有过返乡路线的草图:“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向。”滞留夔州实属不得已。夔州是居川的最后一站,出就可北上回故园了。越是要回故乡越是故乡;越是不能返故乡也越发故乡。“丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。”(《》之一)是故乡,也是故乡。故乡情也是情,因为是动荡的时局,血腥的逼得他背井离乡漂泊西南。带来希望与生机的又来了,可是却不能见到可爱的故乡。面对巫山峰峦,更觉其高峻险恶,也更觉故乡可爱可亲。

  这首诗一、三联相连,以景为主,二、四联相连,以情为主,既有江梅的婀娜美丽,也有作者凄凉落寞之情,很有法度。说此诗不出色,未免过苛。

  名家评价

  元·《瀛奎律髓》:起句十字,已尽梅花次第。

  明·王嗣奭《杜臆》:春意愈早,客愁转深。“树同色”,见其早;“江自波”,所以愁。盖愁出峡之不早,而总迫于故园之思耳。

  清·李庆甲等《瀛奎律髓汇评》:⑴()力举千钧。起句老极。⑵(何焯)破题二字,已非“江梅”不可。首句“梅”起,七句“江”结。法好。⑶()平正妥帖,无出色处。

  清·仇兆鳌《杜诗详注》:梅占春意,景物自好,而反动客愁者,盖见腊前映,年后飘风,花开花谢,都非故园春色,是以对巫岫而添愁耳。

  清·浦起龙《读杜心解》:下四,暗用新亭风景河山之感。

  清·杨伦《杜诗镜铨》:不贪写梅,从着眼,是为高手。春江微波,正与梅相漾发。五、六对句,正以不粘煞为佳。

【《江梅》原文及翻译赏析】相关文章:

《江梅》原文及翻译赏析07-24

江梅原文、翻译注释及赏析09-05

梅原文赏析及翻译12-19

梅原文翻译及赏析12-07

《江宿》原文及翻译赏析03-24

《江村》原文翻译及赏析10-27

江村原文翻译及赏析03-29

江雪原文翻译及赏析10-28

《江雪》原文及翻译赏析03-02