- 相关推荐
荆轲《易水歌》原文注释翻译及赏析
荆轲《易水歌》原文注释翻译及赏析1
《易水歌》
先秦·荆轲
风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
探虎穴兮入蛟宫,仰天呼气兮成白虹。
注释:
[1]易水:发源于今河北省易县,向东流入大清河。
[2]萧萧:风的声音。不复还:不再回来。这句说,风萧萧地响,把易水岸边吹得很冷,壮士去了就再也不回来了。
[3]虎穴:虎豹的巢穴。蛟宫:蛟龙的宫殿。这句说,刺杀秦王就像是到虎穴到龙宫一样危险啊,但是我们的英雄英勇的气概,连仰天吐气都能形成白虹。
作者简介:
荆轲(?一前227),战国末卫国(今河南鹤壁)人。先世为齐贵族,迁于卫,卫人称庆卿。秦灭卫,亡至燕,燕人称荆卿、荆叔。秦灭了韩国和赵国后,燕太子丹谋刺秦王赢政,结交了荆轲之友田光,因田光的`推荐,尊荆轲为上卿。燕王喜二十八年,用秦亡将樊於期的头颅和内夹匕首的督亢地图出使秦国,欲乘机行刺。向赢政献图时,赢政展开地图,图穷而七首见。行刺未成,当场被杀。
赏析:
这首歌是荆轲前往秦国刺杀秦王赢政,离开燕国时为前来送行的人歌唱的。据《史记·刺客列传》记载,在座的人听到这首悲壮的歌都十分感动,“士皆瞋目,发尽上指冠”。这是一个舍身赴死、知其不可为而为之的壮士的慷慨悲歌。全诗仅两句。第一句写临别时的环境,萧瑟的秋风,寒冽的易水,一派悲壮苍凉景象。第二句则充分表现了英雄义无反顾、慷慨赴死的献身精神。
当时秦国的势力非常强大,秦王自身英武过人,他的周围又戒备森严,刺杀他十分困难。为了坚定荆轲的信心,太子丹为他举行了盛大的送行仪式,率大臣由燕都蓟城(今北京市宣武区)直送到易水河边(今河北易县),并设宴饯行。刺杀活动没有成功,当“图穷匕首见”的时候,荆轲没有刺中秦王,但他不畏强暴、慨然赴死的身影却永远定格在中国历史的图卷中。
这首诗语言十分平易、简练,借景抒情,情景交融,是中国古代诗歌中的一曲绝唱。
荆轲《易水歌》原文注释翻译及赏析2
作品原文
易水歌
风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
作品注释
1、易水:河流名,在今河北省易县,当时为燕国的南界。
2、萧萧:秋天的风声。
3、兮:语气助词。
4、壮士:在这里指荆轲。
作品译文
北风萧萧呵易水森寒,壮士一去呵再不回返。
创作背景
战国后期,秦国发动了兼并六国的战争,自公元前230年始,相继攻韩,克赵,击魏,破楚,弱小的燕国危在旦夕。秦王政二十年(公元前227年),失去故国的荆轲(小小的卫国早已被兼并),正在燕国作太子丹的门客。为阻止秦国的进攻,燕太子丹请荆轲谋刺秦王赢政。为报国仇,亦为了答谢太子丹的知遇之恩,荆轲慨然应允,准备以秦叛将樊於期的首级和献燕督亢地图为由,接近秦王而刺之。出发时,燕太子丹同众宾客送荆轲至易水河畔,荆轲的好友高渐离击筑(一种形状似筝的古代乐器),荆轲高声地吟唱出这首短歌。
作品鉴赏
这首辞仅两句,乍一看,浅近易懂,直白如话;细细品味,却意蕴深长,正气凛凛,而且颇具艺术功力。
全辞仿拟《诗经》“兴”的手法,“先言他物以引起所咏之辞”,首先以西风易水起兴,进而引出勇士的壮志情怀,一气贯通,颇有气势。
首句交待了出征的.时间、地点。萧萧秋风,寒冽易水,皆自然景物,本无情感可言,而荆轲在此寄心中之情志于眼前之景物,情满于风,意溢于水,使其带上浓郁的感情色彩。象声词“萧萧”和形容词“寒”的选用,十分独到精彩。前者诉诸听觉,后者诉诸触觉,营造出一片肃杀、愁惨、悲壮的自然氛围和社会氛围,为下句主旨的出现作好了艺术铺垫。
末句紧承首句。点明本诗主旨。因前句蓄势充足,故此句直抒胸臆,高唱出壮士舍身取义,视死如归的豪迈而凝重的情怀。荆轲深知,以自身微薄之力,去与执掌千军万马,自幼熟习剑术的秦王对阵,无异乎以卵击石,生还的希望几乎为零。大敌当前,国运未卜,悲哉;以弱敌强,胜负难测,愁哉;知难生还,慷慨赴死,壮哉!荆轲这种“明知山有虎,偏向虎山行”的英雄之举,倘若没有非凡的勇气和胆魄,怎能做到。因此,虽然他“壮士一去兮不复还”一句唱出便嘎然而止,无复他言,却仍使送行者“士皆瞋目,发尽上指冠”(见《史记》)。
这首不假修饰,质朴无比的歌辞,“能写出天地愁惨之状,极壮士赴死如归之情“(《岁寒堂诗话》)正是因为荆轲情动於中而行於言,使之具有了感秋风,动易水,惊天地,泣鬼神,慷慨激越,呈现出回肠荡气的巨大魅力。
这首辞语言十分平易、简练,借景抒情,情景交融,通过对风声萧萧、易水寒凉的外界景物的渲染烘托,表现了荆轲去刺杀秦王时的悲壮情怀和不完成任务誓不回还的坚定意志。
作者简介
荆轲(?-前227),战国时卫国(今属河南省)人。好读书,擅剑术,有胆识。游历燕国时被燕太子丹拜为上卿,受命谋刺秦王嬴政(即秦始皇),未遂被杀。
【荆轲《易水歌》原文注释翻译及赏析】相关文章:
荆轲歌渡易水歌原文翻译及赏析06-01
荆轲歌渡易水歌原文翻译及赏析3篇06-01
荆轲歌渡易水歌原文翻译及赏析2篇(实用)11-19
荆轲歌原文翻译及赏析07-03
《渡易水》原文及翻译赏析10-26
《渡易水》原文及翻译赏析12-30
《渡易水》原文、翻译及赏析05-28
九歌原文、翻译注释及赏析06-25
九歌原文、翻译注释及赏析10-28
《于易水送人》骆宾王唐诗注释翻译赏析11-05