南阳送客原文翻译及赏析

时间:2023-11-26 17:48:59 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

南阳送客原文翻译及赏析

南阳送客原文翻译及赏析1

  南阳送客

  斗酒勿为薄,寸心贵不忘。

  坐惜故人去,偏令游子伤。

  离颜怨芳草,春思结垂杨。

  挥手再三别,临岐空断肠。

  古诗简介

  《南阳送客》是唐代诗人李白于开元后期送别友人时所作的一首古近体诗,因此诗中间两联虽然对仗但声律不和,故此诗体在律诗和非律诗之间。 这首诗诗人通过描写送别友人时的场景,表达自己与友人离别时的不舍。

  翻译/译文

  斗酒不要嫌少,寸心贵在不忘。

  深深的叹息故人的离去,游子十分感伤。

  离别的`愁容看到看到芳草就会埋怨,将自己的四年寄托在春天的垂杨之上。

  挥起手再三告别,临到分别仍然是枉自断肠。

  注释

  南阳:今河南南阳。

  薄:少。

  坐:意为深。

  创作背景

  这首诗大约是诗人在开元后期游南阳时送别友人所作。 以酒饯别在唐代达到了高潮,亲朋好友欲远行,置办酒席,为其送行,以示祝福和惜别。唐诗中常常出现饮酒饯别的场面,酒也就成为别离主题赖以生发的又一意象。

  赏析/鉴赏

  文学鉴赏

  这首诗一气呵成,就像说话一样流畅直白,这种写作特征唯独是诗人李白最擅长的。“春思结垂杨“这句最妙,想必是作者偶然得之,却成了历史名句,而此句中又妙在一“结’字上。”坐“者,为也。“游子”,指作者自己。诗中惜别故人离去,正是诗人李白悲伤的原因。然而这首诗通篇仍有豪情。常说大喜是豪情,其实大悲亦是豪情。好像诗人李白“平生不下泪,于此泣无穷。”悲就悲伤了,然而自然有诗人李白的豪情之处。这首诗的“挥手再三别,临歧空断肠”二句应当成一句看待。

  此诗颔联客中送客语,故尤黯然神伤;颈联近似六朝人语,故特细腻委婉。芳草引发离情,柳丝关合意思,似有儿女沾巾之态,及结语“挥手”、“断肠”,复见豪爽人之风度,依然太白也。

  名家点评

  胡应麟云:盛唐绝作。(《诗薮》)

  钟惺云:亦是客中送客语,说得浑然不觉。结易。(《唐诗归》)

  唐汝询云:此客中送客,故极叙不忍别之情。夫“斗酒”薄矣,勿以为薄,而中心藏之意,不在酒也。其奈故人去,而我游子独伤乎?于是藉草而怨生,折柳而思结,挥手再三,临歧肠断,非所谓心折骨惊之别乎?(《唐诗解》)

  陆时雍云:一起四语是本色当家。(《唐诗镜》)

  吴昌祺云:平平说去,而有别致。悲芳草用王孙不归意。(《删订唐诗解》)

  翟晕云:“斗酒勿为薄”,拗句。(《声调谱拾遗》)

  弘历云:从《古诗十九首》脱化而出,词意俱古,咏至五、六,可谓蕴藉风流矣。(《唐宋诗醇》)

南阳送客原文翻译及赏析2

  斗酒勿为薄,寸心贵不忘。

  坐惜故人去,偏令游子伤。

  离颜怨芳草,春思结垂杨。

  挥手再三别,临岐空断肠。

  译文

  斗酒不要嫌少,寸心贵在不忘。

  深深的叹息故人的离去,游子十分感伤。

  离别的愁容看到看到芳草就会埋怨,将自己的思念寄托在春天的垂杨之上。

  挥起手再三告别,临到分别仍然是枉自断肠。

  注释

  南阳:今河南南阳。

  薄:少。

  坐:意为深。

  赏析

  这首诗大约是诗人在开元后期游南阳时送别友人所作。以酒饯别在唐代达到了高潮,亲朋好友欲远行,置办酒席,为其送行,以示祝福和惜别。唐诗中常常出现饮酒饯别的场面,酒也就成为别离主题赖以生发的又一意象。

  创作背景

  这首诗一气呵成,就像说话一样流畅直白,这种写作特征唯独是诗人李白最擅长的。“春思结垂杨“这句最妙,想必是作者偶然得之,却成了历史名句,而此句中又妙在一“结’字上。”坐“者,为也。“游子”,指作者自己。诗中惜别故人离去,正是诗人李白悲伤的`原因。然而这首诗通篇仍有豪情。常说大喜是豪情,其实大悲亦是豪情。好像诗人李白“平生不下泪,于此泣无穷。”悲就悲伤了,然而自然有诗人李白的豪情之处。这首诗的“挥手再三别,临歧空断肠”二句应当成一句看待。

  此诗颔联客中送客语,故尤黯然神伤;颈联近似六朝人语,故特细腻委婉。芳草引发离情,柳丝关合意思,似有儿女沾巾之态,及结语“挥手”、“断肠”,复见豪爽人之风度,依然太白也。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。

【南阳送客原文翻译及赏析】相关文章:

惜黄花慢·送客吴皋原文翻译及赏析07-30

送客之江西原文及赏析09-30

送客之江宁原文及赏析05-04

原文翻译及赏析07-09

原文翻译及赏析03-18

闺怨原文、翻译、赏析07-18

南征原文翻译及赏析02-25

羔裘原文、翻译及赏析02-24

《丰年》原文、翻译及赏析05-30

《天地》原文、翻译及赏析05-31