宾至翻译及赏析

时间:2023-11-24 10:31:10 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

宾至翻译及赏析

宾至翻译及赏析1

  宾江

  幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。

  岂有文章惊海内?漫劳车马驻江干。

  竟日淹留佳客坐,百年粗粝腐儒餐。

  不嫌野外无供给,乘兴还来看药栏。

  翻译

  我栖身的这地方过于偏僻,很少有人来,我年老多病,需要搀扶难以多拜,请您担待。

  我老朽之人哪有名动天下的文章,你远来看我,车马停在江边,让我感谢又感慨。

  尊贵的你屈尊停留这破草房整日,让我很不自在,只能用粗茶淡饭招待你,我这腐儒没钱没能耐。

  你要是真的不嫌这野外没有好酒好菜,以后高兴时还可以来看看我的小园里芍药花开。

  注释

  幽栖:独居。

  经过:这里指来访的人。

  人扶:由人搀扶。

  再:二次。此句表客气尊重。

  文章:这里指诗歌,杜诗中习用。

  漫劳:劳驾您。

  江干:江边,杜甫住处。

  竟日:全天。

  淹留:停留。

  佳客:尊贵的客人。

  百年:犹言终身,一生。

  粗粝:即糙米。这里是形容茶饭的粗劣。

  腐儒:迂腐寒酸的'儒生,作者常用白指。

  野外:郊外,指自己住处。

  供给:茶点酒菜。

  乘兴:有兴致。

  药栏:药圃栏杆。这里借指药圃中的花药。

  创作背景

  此诗写于唐肃宗上元元年(760)。当时杜甫住在成都草堂。诗中的来宾,大约是个地位较高的人,诗人对来访的贵客表示了感谢之情,言辞较为客气。

  赏析

  “幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。”先写延客之状。草堂初建,居幽而地僻,很少造访之人。忽闻通报,有贵客来临,只得循礼恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,实感艰“难”。诗中明显表现出年迈多病,不胜应酬之苦的不悦。

  “岂有文章惊海内?漫劳车马驻江干。”写惊讶之情。从上句看,此宾当是耳闻杜甫文名,特通报相访的。“岂有”、“漫劳”四字,在这里起了宾主对称作用。“我岂有文名,您徒劳过访”,运用散文的笔调,驭律诗的对法,傲岸之态可掬,嘲讽之意自见,很能体现杜甫七律诗的特色。

  “竟日淹留佳客坐,百年粗粝腐儒餐。”写款待之事。上句易“宾”为“客”,既避免与诗题相重复,也为了平仄协调。言下之意:你这位“佳客”,入门就“坐”,“淹留”“竟日”,我虽不能盛馔相饷,也算尽礼了。“百年”意同一生。下句说:我一生食“粗粝”,身为“腐儒”,款待不周,还望多多包涵。在自谦中实含自伤之意。

  “不嫌野外无供给,乘兴还来看药栏。”特致歉意,兼邀贵客重来。诗人说:如果不嫌“野外”“供给”菲薄,还望“乘兴”再“来看”花。这是客套话,也有送客之意。嘲讽之意,隐约可见了。

  此诗诗题虽突出“宾”字,但在写法上,却处处以宾主对举,实际上突出的是诗人自己。从强调“幽栖”少客,迎“宾”为“难”到表明“岂有”文名,漫劳垂访,到如果不嫌简慢,还望重来看花,虽始终以宾主对言,却随处传达出主人公的简傲自负神态。“岂有文章惊海内”,“百年粗粝腐儒餐”,在杜甫笔下,一为自谦之辞,一为自伤之语,也是诗人自慨平生的深刻写照。

宾至翻译及赏析2

  宾至

  杜甫

  幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。

  岂有文章惊海内?漫劳车马驻江干。

  竟日淹留佳客坐,百年粗粝腐儒餐。

  不嫌野外无供给,乘兴还来看药栏。

  《宾至》翻译:

  我栖身的这地方过于偏僻,很少有人来,我年老多病,需要搀扶难以多拜,请您担待。

  我老朽之人哪有名动天下的文章啊,你远来看我,车马停在江边,让我感谢又感慨。

  尊贵的你屈尊停留这破草房整日,让我很不自在,只能用粗茶淡饭招待你,我这腐儒没钱没能耐。

  你要是真的不嫌这野外没有好酒好菜,以后高兴时还可以来看看我的小园里芍药花开。

  《宾至》字词解释:

  ⑴幽栖:独居。经过:路过的人。

  ⑵人扶:由人搀扶。再:二次。此句表客气尊重。

  ⑶“岂有”句:我哪里有好诗文震惊天下吗?这是反语,表愤慨。

  ⑷漫劳:劳驾您。江干:江边,杜甫住处。

  ⑸竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊贵的客人。

  ⑹百年:多年。粗粝:差食品。腐儒:自称。

  ⑺野外:郊外,指自己住处。供给:茶点酒菜。

  ⑻乘兴:有兴致。药栏:芍药花园。

  《宾至》背景:

  这首诗作于公元760年(上元元年)杜甫卜居成都草堂时。

  《宾至》赏析:

  一、二句先写延客之状。草堂初建,居幽而地僻,很少造访之人。忽闻通报,有贵客来临,只得循礼恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,实感艰“难”。诗中明显表现出年迈多病,不胜应酬之苦的不悦。

  三、四句写惊讶之情。“江干”,江边。从上句看,此宾当是耳闻杜甫文名,特通报相访的。为此诗人说:我初到成都,哪有震“惊海内”的“文章”,竟然徒劳“车马”枉驾暂“驻江干”。“岂有”、“漫劳”四字,在这里起了宾主对称作用。“我岂有文名,您徒劳过访”,运用散文的`笔调,驭律诗的对法,傲岸之态可掬,嘲讽之意自见,很能体现杜甫七律诗的特色。

  五、六句写款待之事。上句易“宾”为“客”,既避免与诗题相重复,也为了平仄协调。这句说:你这位“佳客”,入门就“坐”,“淹留”“竟日”,我虽不能盛馔相饷,也算尽礼了。“百年”意同一生。下句说:我一生食“粗粝”,身为“腐儒”,款待不周,还望多多包涵。在自谦中实含自伤之意。

  七、八句特致歉意,兼邀贵客重来。“供给”指酒肴。“药栏”,花药之栏,“看药栏”,即看花。诗人说:如果不嫌“野外”“供给”菲薄,还望“乘兴”再“来看”花。这是客套话,也有送客之意。嘲讽之意,隐约可见了。

  此诗诗题虽突出“宾”字,但在写法上,却处处以宾主对举,实际上突出的是诗人自己。从强调“幽栖”少客,迎“宾”为“难”到表明“岂有”文名,漫劳垂访,到如果不嫌简慢,还望重来看花,虽始终以宾主对言,却随处传达出主人公的简傲自负神态。“岂有文章惊海内”,“百年粗粝腐儒餐”,在杜甫笔下,一为自谦之辞,一为自伤之语,也是诗人自慨平生的深刻写照。

【宾至翻译及赏析】相关文章:

宾之初筵原文翻译及赏析02-24

杜甫唐诗《宾至》古诗词赏析04-22

《客至》原文,翻译及赏析08-31

客至原文翻译及赏析12-27

八至原文翻译及赏析04-29

《客至》原文及翻译赏析10-21

客至原文翻译及赏析03-17

八至原文翻译及赏析05-03

《使至塞上》原文、翻译及赏析05-22