- 山馆原文翻译及赏析 推荐度:
- 相关推荐
山馆原文翻译及赏析
山馆原文翻译及赏析1
山馆
野馆萧条晚,凭轩对竹扉。
树藏秋色老,禽带夕阳归。
远岫穿云翠,畲田得雨肥。
渊明谁送酒,残菊绕墙飞。
古诗简介
《山馆》是北宋诗人余靖创作的一首五言律诗。此诗首联写“山馆”“萧条”,颔联和颈联写傍晚山馆外“树”、禽”、“夕阳”、“远岫”、“云”、“畬田”等别致的景物。尾联诗中动静配合和谐,刻画出一幅凄凉孤寂的画面,景情浑然一体,使人回味无穷。全诗含蓄蕴藉,颇耐人寻味。
翻译/译文
野外的客舍傍晚时更加冷清,我面对竹门站在窗前向远处观望。
树木萧瑟蕴藏着深秋的景色,家禽在夕阳西下时纷纷归巢。
远处的山峰从云中穿出更显葱翠,烧过草木的田野雨后更加肥沃。
陶渊明隐居在田国谁送米美酒?我却只有那绕墙的残菊陪伴左右。
注释
1.山馆:山间的客舍。
2.野馆:即山馆。
3.凭轩(xuān):依凭着栏杆,犹言倚窗。轩,堂前的栏杆。
4.竹扉(fēi):以竹编成的门扇。扉,门扇。
5.远岫(xiù):远处的山峦。岫,峰峦。
6.畲(shē)田:焚烧草木,以灰肥田。畲,火种之田地。
7.渊明:即陶潜(365—427年),东晋诗人。归隐之后,写了大量的田园诗,描写山水田园之美,歌唱农业生产劳动,并表现了对士族社会的憎恶及对田园生活的热爱,一扫西晋以来的绮靡诗风,为唐代以后历代诗人所师法。陶潜性好酒,爱菊。其《饮洒》诗有“采菊东篱下”之语。《艺文类聚·草部》引续晋阳秋》“陶潜无酒,坐宅边菊丛中,采摘盈把。望见王弘遣送酒,即便就酌。
创作背景
此诗是诗人晚年深秋寓居山野客馆中,面对大自然景物时,颇带孤独惆怅之情有感而作。
赏析/鉴赏
文学赏析
这首诗写的是秋日黄昏,诗人寓居山野客馆所见景物,表达了其孤独惆怅之情。
首联写客馆萧条与诗人孤寂。傍晚山野客馆寂寥、冷落,面对一扇竹编门倚栏而望远方。“野馆”:即地点“山馆”。“晚”:即时间是傍晚。环境:“萧条”。此联说出了“山馆”的“萧条”及田园的冷落,也表露出诗人孤寂的情怀。
颔联和颈联写诗人“凭轩”远眺所见景物。深秋的树叶枯黄,树显得衰老了,夕阳西下,鸟儿也各自回窝了;远处苍翠的.峰峦直入云霄,山野上靠火种的田地只有得到雨水浇灌才会肥沃。四句中“藏”、“带”、“穿”、“得”四个表动作的词,既把景物写得活灵活现,又融入了诗人的情感。
尾联触景抒情怀,借典故而抒发诗人伤感情怀。昔日陶渊明隐居田园时无钱买酒,还有好友送酒上门。如今诗人在此“山馆”孤寂寓居,却无人来慰其心迹,只有墙根的残菊伴我度过这凄凉的黄昏。此联以渊明自况,表现诗人清高绝俗的品格。
此诗既有王维辋川诸作的风格,又有陶、谢田园山水诗的韵味,是一篇非常圆熟的作品。《宋诗钞》谓余靖诗“坚炼有法”、“弃华取质”,即指此等诗而言。
名家点评
复旦大学中国古代文学研究中心兼职研究员、上海财经大学文学院教授张兵:综观全诗,诗人采用了由近及远,从景到情的写法。先写‘山馆’的萧条,再作自然景物的刻画,最后则一泻情怀。过渡自然,浑然一体。情思借助于自然景物来表达,含蕴丰富,耐人寻味。(《宋诗三百首鉴赏辞典》)
中国社科院文学研究所研究员陶文鹏:秋日黄昏,行旅途中的诗人投宿山间的客舍。登高远眺,愁情顿生,宋玉悲秋的诗意便从苍茫暮色飘然而来。黄叶飞落,秋色满目,但苍老的不是秋色,而是作者苍凉的心境;飞鸟投林带夕阳归,诗人却欲归而不得归。颔联是景语,也是情语。下一联诗人又巧妙地对比、衬托:远山有云雾缭绕而更加苍翠,田野得雨水滋润而肥沃;相伴诗人的唯有萧瑟秋风,摇曳残菊!全诗寓情于景,含蓄隽永。(《宋诗精华》)
山馆原文翻译及赏析2
野馆萧条晚,凭轩对竹扉。
树藏秋色老,禽带夕阳归。
远岫穿云翠,畬田得雨肥。
渊明谁送酒,残菊绕墙飞。
译文
野外的客舍傍晚时分格外萧条冷寂,倚着堂前栏杆透过竹门向远处观望。
树木萧瑟蕴藏着深秋的景色,家禽在夕阳西下时纷纷归来。
远处的山峰从云中穿出更显葱翠,烧过草木的田野雨后更加肥沃。
陶渊明隐居在田园时是谁送来美酒?我却只有那绕墙的残菊陪伴左右。
注释
野馆:即山馆,指余靖在曲江的乡居。
凭轩:轩(xuān),堂前的栏杆。凭轩,依凭着栏杆。
竹扉:扉(fēi),门扇。竹扉,以竹编成的门扇。
远岫:岫(xiù),峰峦。远岫,远处的山峦。
畲田:畲(shē),火耕。畲田,焚烧草木,以灰肥田。
渊明:即陶潜(365—427年),东晋时代的伟大诗人。归隐之后,写了大量的田园诗,描写山水田园之美,歌唱农业生产劳动,并表现了对士族社会的憎恶及对田园生活的热爱,一扫西晋以来的绮靡诗风,为唐代以后历代诗人所师法。
赏析
作者乡居曲江的末期时,经过几年的冷静思索,余靖对田园生活渐能适应,心情也已大大平和下来。该诗描写秋日傍晚的山村景色,塑造出一个悠闲自得的作者形象,在对自然景物的描写中带着孤独惆怅之情。
一开头,诗人就把读者带进了一幅凄清孤寂的图画里,不仅点明了时间地点,还点明了诗人所处的环境。“萧条”,不仅渲染了田园的.冷落,也表现了诗人此时心情的黯淡、孤寂。
诗人凭轩远眺,摄入眼底的是“树藏秋色老,禽带夕阳归”的景象,树因秋色而更显苍老,倦鸟在暮色中低回寻巢,映衬了他内心的悲哀。这是以景显情、情景交融的写法。
五六两句,“穿云翠”是美丽而生动的景象,“得雨肥”意味着丰足,这是用美好的景物来反衬诗人穷困潦倒和黯然神伤的心情。中间这两联,颔联以哀景写哀情,是衬托的写法;而颈联以乐景写哀情,是反衬的写法。诗中生动地再现了山馆山园老而不衰的秋景,平淡而精工,深得陶潜、谢朓及王维、孟浩然诗派的旨趣。诗人以闲旷之目,托高远之思,一切深沉的思考,都蕴藏于无言的远眺之中。
尾联抒写诗人的孤独之情。陶潜隐居田园,贫无酒钱,尚有亲朋好友送酒上门,可诗人在寂寞凄清的山馆,却没有人来嘘寒问暖,只有残菊陪伴着他。诗人自比陶潜,而境况更差,也更孤寂。余靖,有陶潜王维田园诗的遗韵,在对自然景物的描写中带孤独惆怅之情。尾联抒写诗人孤独之情。陶潜隐居田园,贫无酒钱,尚有亲朋好友送酒上门,如今,诗人在寂寞凄清的山馆,又有谁来嘘寒问暖呢?只有残菊陪伴着自己。
余靖
(1000—1064)韶州曲江人,初名希古,字安道。仁宗天圣二年进士。累迁集贤校理,以谏罢范仲淹事被贬监筠州酒税。庆历中为右正言,支持新政。使契丹,还任知制诰、史馆修撰。再使契丹,以习契丹语被责,复遭茹孝标中伤,遂弃官返乡。皇祐四年起知桂州,经制广南东西路贼盗。寻又助狄青平定侬智高,留广西处置善后事宜。加集贤院学士,徙潭、青州。嘉祐间交阯进扰,任广西体量安抚使。后以尚书左丞知广州。有《武溪集》。
【山馆原文翻译及赏析】相关文章:
山馆原文翻译及赏析09-16
山市原文翻译及赏析04-20
《山行》原文翻译及赏析05-22
山家原文翻译及赏析12-22
山市原文、翻译、赏析03-03
山行原文翻译及赏析07-28
山寺原文翻译及赏析07-21
山行原文,翻译,赏析09-04
《山行》原文翻译及赏析09-20