古意原文、翻译注释及赏析

时间:2023-09-27 07:32:39 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

古意原文、翻译注释及赏析

  原文:

  古意

  唐代:李白

  君为女萝草,妾作菟丝花。

  轻条不自引,为逐春风斜。

  百丈托远松,缠绵成一家。

  谁言会面易,各在青山崖。

  女萝发馨香,菟丝断人肠。

  枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。

  生子不知根,因谁共芬芳。

  中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。

  若识二草心,海潮亦可量。

  译文:

  君为女萝草,妾作菟丝花。

  新婚夫妇,夫君就像是女萝草,妻妾就如菟丝花。

  轻条不自引,为逐春风斜。

  女子有了心上人,就好像轻柔的枝条,只有在春风里才会摇曳生姿。

  百丈托远松,缠绵成一家。

  新婚以后,妻妾希望依附夫君,让彼此关系缠绵缱倦、永结同心。

  谁言会面易,各在青山崖。

  谁说见一面很容易,我们各自在青色山崖的两边。

  女萝发馨香,菟丝断人肠。

  君在外春风得意、如鱼得水,而妻妾却在家里忧心匆匆、痛断肝肠。

  枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。

  妻妾在家除了相夫教子外,别无旁务,因而想入非非。

  生子不知根,因谁共芬芳。

  我的归宿在哪里?夫君该不会在外面与别的女子“共芬芳”、做“鸳鸯”吧?

  中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。

  若识二草心,海潮亦可量。

  夫君啊!假如为妾的有二心的话,那么海水也可以用斗来量了。

  注释:

  君为女萝草,妾作菟(tù)丝花。

  女萝:一种靠依附他物生长的地衣类植物。古人常以此比喻新婚夫妇。菟丝:一种利用爬藤状构造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫妇。

  轻条不自引,为逐春风斜。

  引:避开,退却。

  百丈托远松,缠绵成一家。

  托:寄托,依靠。

  谁言会面易,各在青山崖。

  女萝发馨香,菟丝断人肠。

  枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。

  竞:争逐,比赛。

  生子不知根,因谁共芬芳。

  中巢(cháo)双翡(fěi)翠,上宿紫鸳鸯。

  若识二草心,海潮亦可量。

  上宿:指睡觉。

  赏析:

  这是一首怨妇诗。李太白乃浪漫主义豪放派诗人。很多作品均狂放不羁,如“飞流直下三千尺”、“黄河之水天上来”等等。细腻的描写风花雪月、儿女情长的作品不是太多。

  “君为女萝草,妾作冤丝花”。古人常以“菟丝”、“女萝”比喻新婚夫妇,优美贴切,因而传诵千古。冤丝花为曼生植物,柔弱,茎细长略带黄色,常常缠绕在其他植物之上;女萝草为地衣类植物,有很多细枝。诗人以“菟丝花”比作妻妾,又以「女萝草」比喻夫君,意谓新婚以后,妻妾希望依附夫君,让彼此关系缠绵缱倦、永结同心。即所谓“百丈托远松,缠绵成一家”。

  “女萝发馨香,菟丝断人肠。枝枝相纠结,叶叶竞飘扬”。大意可能是说,夫君在外春风得意、如鱼得水,而妻妾却在家里忧心匆匆、痛断肝肠。

  “生子不知根,因谁共芬芳。中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯”。我只想用一个字来理解——怨。过去,男主外、女主内。妻妾在家除了相夫教子外,别无旁务,因而想入非非。我的归宿在哪里?夫君该不会在外面与别的女子“共芬芳”、做“鸳鸯”吧?

  “若识二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明态度:夫君啊!假如为妾的有二心的话,那么海水也可以用斗来量了。大约相当于今天的“海枯石烂不变心”吧!

【古意原文、翻译注释及赏析】相关文章:

《古意》原文及翻译赏析10-29

【热】《古意》原文及翻译赏析10-29

古意原文翻译及赏析5篇01-01

古意原文翻译及赏析(5篇)01-01

《古意》原文及翻译赏析4篇10-29

古意原文翻译及赏析通用5篇01-01

古意原文及赏析10-11

《早秋》原文、翻译、注释及赏析10-08

《樵夫》原文注释翻译赏析10-18