有客原文、翻译注释及赏析

时间:2023-09-14 16:53:32 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

有客原文、翻译注释及赏析

有客原文、翻译注释及赏析1

  原文:

  有客

  先秦:佚名

  有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。

  言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

  译文:

  有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。

  远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员众且多,个个品德都贤良。客人已经住两天,多住几天增感情。

  言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

  给他拿条绊马索,绊住马儿不让行。客人走时远远送,左右热情慰劳他。既用大德来待客,上天降福多又大。

  注释:

  有客有客,亦白其马。有萋(qī)有且(jū),敦琢(zhuó)其旅。有客宿宿,有客信信。

  客:指宋微子。周既灭商,封微子于宋,以祀其先王,微子来朝祖庙,周以客礼待之,故称为客。亦白其马:亦,语助词。白为纯洁之色,殷商尚白,以白马为美,故来朝作客也乘白马。一说白马是客人带来的礼物。有萋有且:即“萋萋且且”,形容随从众多的样子。敦琢:意为雕琢,有选择美好之意。雕琢本为治玉之名,这里形容其随从众臣都是贤者。旅:通“侣”,指伴随微子的宋国大夫。宿宿:住一夜谓之“宿”,宿而又宿,则是两夜。信信:住两夜(再宿)谓之“信”。或谓宿宿为再宿,信信为再信,亦可通。

  言授之絷(zhí),以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

  言:语助词。授之絷:给他绳索。絷,绳索。絷:本义为绳索,用作动词。薄言:发语词。追:意为饯行,也可以解为追送。左右:指天子之左右群臣。绥之:安抚客人。淫:盛,大。威:德。淫威,意谓大德,含厚待之义。孔:甚,很。夷:大。

  赏析:

  此诗第一节首二句云:“有客有客,亦白其马。”写微子朝周时所乘的是白色之马。因宋为先代之后,于周为客,故不以臣礼待之,如古史所称舜受尧禅,待尧子丹朱以宾礼,称为“虞宾”,用意相同。殷人尚白,微子来朝乘白色之马,这也是不忘其先代的表现,这一细节,说明在周代受封之宋国,还能保持殷代制度,故微子来朝助祭于祖庙,谓之“周宾”可也。“有萋有且,敦琢其旅”,写微子来朝时,随从之众。这两句表明微子来朝时,其众多随从都是经过选择的品德无瑕的人。这一小节写得很庄重,写客人之来,从乘马、随从等具体情节来表现,以示客至之欢欣,可谓得体。

  第二小节四句,写客人的停留。“有客宿宿,有客信信。”一宿曰宿,再宿曰信,叠用“宿宿信信”,表示住了好几天。客人停留多日,可见主人待客甚厚,礼遇甚隆。“言授之絷,以絷其马”,表明主人多方殷殷留客。这两句写留客之意甚坚,甚至想用绳索拴住客人的马。这和后来汉代陈遵留客,把客人的车辖投入井中的用意,极为相似。把客人的`马用绳索拴住,不让他走,用笔之妙也恰到好处。

  最后一小节四句写客人临去,主人为之饯行。其诗曰:“薄言追之,左右绥之。”在饯行的过程中,周王的左右群臣,也参加慰送,可见礼仪周到。下二句云:“既有淫威,降福孔夷”。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降给他的福祉,也必然更大,以此作颂歌的结语,既以表示周代对殷商后裔的宽宏,亦以勉慰微子,安于“虞宾”之位,将来必能得到更多的礼遇也。

有客原文、翻译注释及赏析2

  原文

  门有万里客行

  两汉:曹植

  门有万里客,问君何乡人。

  褰裳起从之,果得心所亲。

  挽裳对我泣,太息前自陈。

  本是朔方士,今为吴越民。

  行行将复行,去去适西秦。

  译文

  门有万里客,问君何乡人。

  门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。

  褰裳起从之,果得心所亲。

  我提起衣服去寻访,果然找见了自己心中所喜悦的友人。

  挽裳对我泣,太息前自陈。

  他见到我很激动,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经历。

  本是朔方士,今为吴越民。

  他本来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今天已是吴越之人了。

  行行将复行,去去适西秦。

  但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的迁徙,究竟哪里才是自己的定所呢?

  注释

  门有万里客,问君何乡人。

  褰(qiān)裳起从之,果得心所亲。

  褰裳:提起衣服。心所亲:心中所喜悦的'友人。

  挽裳对我泣,太息前自陈。

  太息:同“叹息”。

  本是朔(shuò)方士,今为吴越民。

  朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。

  行行将复行,去去适西秦。

  适:到。

  赏析

  这首诗写的是战乱中人们流亡四方的悲惨情状。

【有客原文、翻译注释及赏析】相关文章:

有客原文、翻译、赏析03-03

有客原文翻译及赏析10-17

《有客》原文、翻译及赏析05-19

有客原文,翻译,赏析08-18

有客原文、翻译、赏析4篇03-03

有客原文翻译及赏析(3篇)04-19

有客原文翻译及赏析3篇10-17

有客原文,翻译,赏析4篇08-18

客从原文翻译及赏析10-05