临江仙原文翻译及赏析内容

时间:2023-11-06 11:00:53 炜玲 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

临江仙原文翻译及赏析内容

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的临江仙原文翻译及赏析内容,欢迎大家分享。

  临江仙·柳外轻雷池上雨

  朝代:宋代

  作者:欧阳修

  原文:

  柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。

  小楼西角断虹明。阑干倚处,待得月华生。

  燕子飞来窥画栋,玉钩垂下帘旌。

  凉波不动簟纹平。水精双枕,傍有堕钗横。

  译文

  柳林外传来轻轻的雷声,旋即玉洒池塘,雨打荷叶发出细碎声响。雨歇后,小楼两角挂着半截彩虹。倚着栏杆的地方,等待明月升起。

  燕子飞来似要窥视画栋内的隐秘,而窗帘已经垂下。平展的竹席凝着凉意。两只水晶枕头,旁边挨着一枚金钗。

  注释

  ⑴月华:月光、月色之美丽。这里指月亮。

  ⑵帘旌(jīng):帘幕。

  ⑶簟(diàn):竹席。

  ⑷水精:即水晶。

  解读

  词中的这位女主人公,她的生活无疑是华贵的,她的心灵却并不欢快。凉席上,玉枕旁,陪伴她的只有她自己金钗。这就暗示着:她正独守空闺。她在妆楼倚栏依望。她听到雷声、雨声、雨打荷叶声,却听不到丈夫归来的马蹄声。她看到雨后彩虹,夜空的新月,却看不到丈夫的身影。她又在无望的期待中度过一个炎夏的永昼。她只得怅怅的,恹恹的,独自回到闺房,垂下珠帘,因为她不愿那成双捉对的燕儿窥见她的萦寞,嘲笑她的孤单,可以想见,睡梦中她一定仍在期待。

  创作背景

  据胡适考证《钱氏私志》(旧本或题钱彦远撰,或题钱愐撰,或题钱世昭撰。钱曾《读书敏求记》定为钱愐)后认为,该词为欧阳修在河南钱惟演(977—1034,北宋大臣,西昆体骨干诗人)幕中,与一妓女相亲,为妓女作。时天圣九年(1031)至明道二年(1033)期间,欧阳修在西京留守推官任上。

  据钱世昭《钱氏私志》:“欧阳文忠公任河南推官,亲一妓。时先文僖(钱惟演,谥文僖)罢政为西京留守,梅圣俞、谢希深、尹师鲁同在幕下,惜欧有才无行,共白于公,屡微讽之而不恤。一日,宴于后园,客集而欧与妓俱不至,移时方来,在坐相视以目。公责妓云:‘未至,何也?’妓云:‘中暑往凉堂睡着,觉而失金钗,犹未见’。公曰:‘若得欧阳推官一词,当为汝偿。’欧即席云(此词),坐皆称善。遂命妓满酌赏饮,而令公库偿钗,戒欧当少戢。”如果系于此词的本事不假,则此首可能作于天圣九年(1031)至明道二年(1033)期间,时欧阳修在西京留守推官任上。

  名家评价

  周汝昌:“此词甚奇,奇在所取时节、景色、人物、生活,都不是一般作品中常见重复或类似的内容。千古独此一篇,此即是奇,而不待挟山超海、揽月驱星,方是奇也。所写是夏景,傍晚阵雨旋睛,一时之情状,画所难到,得未曾有……而结以钗横,后来苏东坡《洞仙歌》亦以之写夏夜:‘绣帘开,一点明月窥人,人未寝,欹枕钗横鬓乱。’末四字为俗流妄用为亵词,其实坡公是写热甚不能入寝,毫无他意。欧公此处,神理不殊,先后一揆。若深求别解,即堕恶趣,而将一篇奇绝之名作践踏矣。”(《唐宋词鉴赏辞典》)

  作者简介

  欧阳修(1007-1072)北宋文学家、史学家。字永叔,号醉翁、六一居士,吉州吉水(今属江西)人。天圣进士。官馆阁校勘,因直言论事贬知夷陵。庆历中任谏官,支持范仲淹,要求在政治上有所改良,被诬贬知滁州。官至翰林学士、枢密副使、参知政事。王安石推行新法时,对青苗法有所批评。谥文忠。主张文章应明道、致用,对宋初以来靡丽、险怪的文风表示不满,并积极培养后进,是北宋古文运动的领袖。散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一;诗风与其散文近似,语言流畅自然。其词婉丽,承袭南唐余风。曾与宋祁合修《新唐书》,并独撰《新五代史》。又喜收集金石文字,编为《集古录》,对宋代金石学颇有影响。有《欧阳文忠集》。

【临江仙原文翻译及赏析内容】相关文章:

临江仙原文翻译及赏析08-03

临江仙的原文翻译及赏析07-21

临江仙原文翻译及赏析11-02

临江仙原文的翻译及赏析07-28

临江仙原文翻译及赏析05-04

临江仙·梅原文翻译及赏析04-14

《临江仙·暮春》原文及翻译赏析05-19

临江仙·暮春原文、翻译及赏析12-14

临江仙·暮春原文翻译及赏析07-18

临江仙·柳絮原文翻译及赏析09-21