咏萤原文翻译及赏析

时间:2022-07-26 09:24:00 古籍 我要投稿

咏萤原文翻译及赏析

咏萤原文翻译及赏析1

  原文:

  的历流光小,飘飖弱翅轻。

  恐畏无人识,独自暗中明。

  译文

  灵巧的身躯发出微弱的光芒,纤弱的翅膀轻轻飘动。

  只怕没有人认识自己,独自暗中飞来飞去发出光明。

  注释

  萤:昆虫,身体黄褐色,触角丝状,腹部末端有发光的器官,能发带绿色的光。白天伏在草丛里,夜晚飞出来。种类很多,通称萤火虫。

  的历(dí lì):小粒明珠的光点,灵巧微弱的样子。流光:闪烁流动的光芒。

  飘摇:飘飘摇摇,很不稳定的样子。

  畏:怕。

  赏析:

  这是一首清新淡雅的咏物诗,作者借咏流萤表达了物虽小而不碍其光华的哲理,同时又借物自喻,寄寓身世之感。因有所寄托,因而别具情致。

  此诗前两句从流萤的飞翔之形、发光之态的角度开始写,“流光小”与“弱翅轻”衬托出了萤火虫的弱小。这种手法,有点类似唐朝李嘉的《咏萤》:“映水光难定,凌虚体自轻。夜风吹不灭,秋露洗还明。向烛仍分焰,投书更有情。犹将流乱影,来此傍檐楹。”此诗通过萤火水上轻舞、空中展翅、风吹不灭、露洗还明、输光伴夜读、流连在楹檐等形象的刻画,突出了其飞翔之姿、发光之征。但虞世南的诗并不以绘形为目的。诗的三、四两句则由表及里,一下子窥视到萤的内心世界:“”多么顽强的个性,多么可贵的追求,尽管自己的生命弱小,但它不甘默默无闻,不愿自暴自弃,偏要在暗夜中闪光,顽强地表现自己的存在,执著地实现自己的人生价值。这样,那出现在读者眼前的萤火,就不是一只小小的飞虫,一个微不足道的生命,而是一个活生生的精灵,一个个性独特、胸怀不凡的刚毅之士,其伟岸形象,令人肃然起敬,又促人深思猛省。

  《老子》云:“道常无名朴,虽小,天下莫能臣。”意思是说,道虽然是无名而质朴的,很小不可见,但是天下谁也不能降服它,令其称臣。人生在世,应该努力进取,刻苦学习,即使先天条件不足或有所限制,但是无碍于人通过后天努力获得学识。这首小诗也即阐述了这种积极向上的人生哲学。

咏萤原文翻译及赏析2

  咏萤诗

  本将秋草并,今与夕风轻。

  腾空类星陨,拂树若生花。

  屏疑神火照,帘似夜珠明。

  逢君拾光彩,不吝此生轻。

  翻译

  夏末秋初时腐草一起化为萤火虫,现在却在夜空中轻轻飘荡。

  飞舞在空中就像陨落的星星,拂树而过的萤火虫,仿佛是树间开放的花朵。

  屏风被那神奇的火光照亮,门帘上也似乎缀上了一颗颗夜明珠。

  如果您拾取我这发光的小虫,那我毫不吝惜自己的微躯。

  注释

  将:和、与、古代传说夏末秋初时分,腐草化为萤,所以本句云“本将秋草并”。

  并:一起。

  星陨:天星坠落。

  不吝:指不吝惜。

  赏析

  《咏萤》是梁简文帝萧纲的咏物诗之一,此诗通过“类星陨”、“若生花”、“疑神火”、“似夜珠”一连四个比喻,把萤火虫的异常光彩鲜明地表现出来,并以此托物寓意,采用拟人手法,表示只要遇到知音,便要不惜一切,奉献出微薄的力量。

  “本将秋草并,今与夕风轻。”写的`是萤火的产生与出现。古代传说夏末秋初时腐草化为萤,故云“本将秋草并”。如今它出现在夜空,在晚风中悠悠地飘荡、“今与夕风轻”的“轻”字用得恰当,它既是形容风,又是形容萤火。读者闭眼一想,便似乎感到初秋微风的吹拂;又似看到暗夜中点点萤火,是那么轻盈可喜。残暑已经消退,清新的秋夜令人多么适意!

  接着的四句描绘萤火的形象。

  “腾空类星陨,拂树若生花”,二句写萤火在庭院中飞舞,说它如星星陨落,已让人感到有趣,不过这意象前人已经用过,如潘岳的《萤火赋》说“彗似移星之流云”。“拂树若生花”则叫人感到诗人想象之丰富。当然,潘岳也曾形容道“熠熠若丹蕊之初葩”。说萤火像初开的红色花朵,但那还只是静态的比喻。萧纲这儿用了“拂”字、“生”字,便富于动态。树丛本是黑黝黝的一片,忽而这里那里闪现出光亮,似乎花儿在顷刻间绽放。“拂”字表明那光亮不是静止的,而是轻盈地流动着;那“花”也就乍明乍灭,这里谢了那里又开了,宛如节日的焰火。多么奇异的景象!多么天真的意趣!

  “屏疑神火照,帘似夜珠明”二句写萤火飞入了室内。诗人换了一种写法:不说萤火如何如何,只说它在一片漆黑中看见了屏风被神气的火光照亮,门帘仿佛缀上了颗颗夜明的宝珠。因为闪闪烁烁,不点自亮,所以说是“神火”。诗人那种孩子般的惊喜,流露于诗句之间。

  “逢君拾光彩,不吝此生轻。”诗人设想萤火虫是很愿意被喜爱它的人所收拾的。它说:倘若您愿意拾取我这发光的小虫,那我毫不吝惜自己的微躯。以这种拟人的写法结尾,更给全诗增添了几分妙意!

【咏萤原文翻译及赏析】相关文章:

咏萤原文赏析及翻译09-03

咏萤_虞世南的诗原文赏析及翻译08-27

咏萤诗原文及赏析07-19

咏风的原文翻译及赏析06-07

咏牡丹原文、翻译及赏析01-07

《咏菊》原文及翻译赏析03-24

螃蟹咏原文翻译及赏析11-15

咏芙蓉原文翻译及赏析11-16

咏鹅原文翻译及赏析12-07