《八归·秋江带雨》原文翻译赏析
《八归·秋江带雨》原文翻译赏析1
原文:
秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。
须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。
注释译文:
译文:
秋日江流挟带着秋雨,寒冷的沙滩萦绕着水湾,我独自一人登上画阁俯瞰。令人感到愁痛孤独。烟雨迷漾,披蓑撒网的声响,惊动了我的诗兴,却又被飞去的乱鸥,搅得我佳句难续。冷眼尽望,汇入一幅图画之中,隔岸相望,对岸有隐约如云的房屋。我猜想它多半是渔市樵村,在黄昏暮色里竞相燃起了枯竹,升起袅袅炊烟。自信我风流尚未衰老,就靠持杯饮酒,抚慰我触目惊心的悲凉凄苦。从南陌一声鞭响,经过了几座津渡,幸亏赖有歌女开怀,使我眉展心舒。仅向远方匆匆眺望,已觉得忧愁挂上高树。我实在难以忍受故人远隔天边的事实,望断江淮的群山,不仅看不见她,就连一只传信的大雁也杳无踪迹。
注释:
1、瞰(kàn):俯视。
2、烟蓑:捕鱼人。烟雨迷茫中身披蓑衣,指渔父。
3、散响:指渔父撒网入水发出的响声。
4、乱鸥:群鸥乱飞。
5、隔岸:对岸。
6、云屋:苍黑若云之状。
7、欲暮:柳宗元《渔翁》诗:“渔翁夜傍西岩宿营,晓汲清湘然楚竹。”然,同“燃”。
8、然竹:烧竹。然,同“燃”。柳宗元《渔翁》诗:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘然楚竹。”
9、凭持尊酒:凭此酒杯饮酒。
10、歌眉:指歌歌女之眉。
11、舒绿:舒展愁眉,古人以黛绿画眉,绿即指眉。⑿乔乡:此处指故乡。
12、淮山:指扬州附近之山。⒁无雁足:古代传说,雁足可以传书,无雁足即谓无书信。
赏析:
本词作者观秋景而感怀,思念故人的苦愁之情。上片写“画阁愁独”,秋江、寒沙、隔岸、云屋,皆为远景,令人郁塞的胸怀顿开;“烟蓑”、“乱鸥”远俗之物,“渔市”、“樵村”,遁世之处,故有下片“须信”六句,词人何等放达,但自“只匆匆”二句起,文情逆转,却自然、通脱。
《八归·秋江带雨》原文翻译赏析2
八归·秋江带雨
宋代:史达祖
秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。
烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。
冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。
想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。
须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。
一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。
只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。
应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。
译文
秋日江流挟带着秋雨,寒冷的沙滩萦绕着水湾,我独自一人登上画阁俯瞰。
令人感到愁痛孤独。
烟雨迷漾,披蓑撒网的声响,惊动了我的`诗兴,却又被飞去的乱鸥,搅得我佳句难续。
冷眼尽望,汇入一幅图画之中,隔岸相望,对岸有隐约如云的房屋。
我猜想它多半是渔市樵村,在黄昏暮色里竞相燃起了枯竹,升起袅袅炊烟。
自信我风流尚未衰老,就靠持杯饮酒,抚慰我触目惊心的悲凉凄苦。
从南陌一声鞭响,经过了几座津渡,幸亏赖有歌女开怀,使我眉展心舒。
仅向远方匆匆眺望,已觉得忧愁挂上高树。
我实在难以忍受故人远隔天边的事实,望断江淮的群山,不仅看不见她,就连一只传信的大雁也杳无踪迹。
注释
瞰(kàn):俯视。
烟蓑:捕鱼人。
烟雨迷茫中身披蓑衣,指渔父。
散响:指渔父撒网入水发出的响声。
乱鸥:群鸥乱飞。
隔岸:对岸。
云屋:苍黑若云之状。
欲暮:柳宗元《渔翁》诗:“渔翁夜傍西岩宿营,晓汲清湘然楚竹。
”然,同“燃”。
然竹:烧竹。
然,同“燃”。
柳宗元《渔翁》诗:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘然楚竹。”
凭持尊酒:凭此酒杯饮酒。
歌眉:指歌歌女之眉。
舒绿:舒展愁眉,古人以黛绿画眉,绿即指眉。
乔乡:此处指故乡。
淮山:指扬州附近之山。
无雁足:古代传说,雁足可以传书,无雁足即谓无书信。
赏析
本词写作者观秋景而感怀,思念故人的苦愁之情。
上片写“画阁愁独”,秋江、寒沙、隔岸、云屋,皆为远景,令人郁塞的胸怀顿开;“烟蓑”、“乱鸥”远俗之物,“渔市”、“樵村”,遁世之处,故有下片“须信”六句,词人何等放达,但自“只匆匆”二句起,文情逆转,却自然、通脱。
【《八归·秋江带雨》原文翻译赏析】相关文章:
江梅原文翻译及赏析12-31
《江亭》原文翻译及赏析12-19
天净沙·秋原文,翻译,赏析08-20
天净沙·秋原文、翻译、赏析02-20
初夏江村原文翻译及赏析12-29
《江雪》柳宗元原文翻译及赏析12-06
《天净沙·秋》原文、翻译及赏析08-16
天净沙·秋原文赏析及翻译08-03
天净沙·秋原文、赏析及翻译08-03
《天净沙 秋》原文及翻译赏析02-23