汉无名氏全文注释翻译及原著赏析

时间:2021-09-14 15:03:34 古籍 我要投稿

汉无名氏全文注释翻译及原著赏析

汉无名氏全文注释翻译及原著赏析1

  [汉]汉无名氏

  有鸟西南飞,熠熠似苍鹰。

  朝发天北隅,暮闻日南陵。

  欲寄一言去,托之笺彩缯。

  因风附轻翼,以遗心蕴蒸。

  鸟辞路悠长,羽翼不能胜。

  意欲从鸟逝,驽马不可乘。

  晨风鸣北林,熠耀东南飞。

  愿言所相思,日暮不垂帷。

  明月照高楼,想见余光辉。

  玄鸟夜过庭,仿佛能复飞。

  褰裳路踟蹰,彷徨不能归。

  浮云日千里,安知我心悲。

  思得琼树枝,以解长渴饥。

  童童孤生柳,寄根河水泥。

  连翩游客子,于冬服凉衣。

  去家千余里,一身常渴饥。

  寒夜立清庭,仰瞻天汉湄。

  寒风吹我骨,严霜切我肌。

  忧心常惨戚,晨风为我悲。

  瑶光游何速,行愿去何迟。

  仰视云间星,忽若割长帷。

  低头还自怜,盛年行已衰。

  依依恋明世,怆怆难久怀。

  【注释】:

  《别诗》相传为苏武和李陵相赠答的五言诗,但据考证不是,真正作者已不可考,产生时期大致都在东汉末年。这些诗大都写朋友、夫妇、兄弟之间的离别,故总题为《别诗》。

  组诗其一:“有鸟西南飞……”

  【简析】:

  本篇是怀人的诗,作者身在北方,所思在南方,大意说要托飞鸟寄书,鸟辞不能,恨不得随鸟同飞。表示心不忘南去,希望有所依附以实现这个愿望,但是终不可得。

  【注解】:

  熠熠:光明貌。在这句里形容鸟羽反映日光。

  日南:汉郡名,是当时中国的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相对,言彼鸟飞行之远与速。日南虽是地名,并不一定表示诗中人物所在的地方。

  笺:书启。

  彩缯:绢帛之类,古人在绢帛上写书信。

  蕴蒸:指心里积蓄的思想感情。

  乘:驾车。以上二句是说南去的心不可遏止,乘马都嫌其缓慢,恨不能附飞鸟而去。

  组诗其二:“晨风鸣北林……”

  【简析】:

  这一首是游子日暮怀归的诗。诗中以晨风、玄鸟、浮云的远飞和作者自己的踟蹰衢路、彷徨不归相对照。

  【注解】:

  北林:林名。首句本《诗经·晨风》:“(左鳥右穴)彼晨风,郁彼北林。”

  熠耀:一作“熠熠”,义同。

  余光辉:以上二句是说自己所在的高楼为月光所照,因而想到月光所照的不只是这高楼(这时所想念的故乡也同在这月光之下)。

  仿佛:见而不明。

  褰裳:欲行。

  踟蹰:欲行又止,这样就是下句所说的“彷徨”。

  琼:美玉。玉树是传说中仙山上的树。末二句是说欲得仙树疗治忧愁,和《录别诗》中另一首“愿得萱草(忘忧草)枝,以解饥渴情”意思相同。

  组诗其三:“童童孤生柳……”

  【简析】:

  本篇是游子自伤的诗。一伤漂泊,二伤饥寒,三伤衰老。

  【注解】:

  童童:秃貌。

  连翩:鸟飞貌,在这里用来形容游子的漂泊。

  天汉:银河。

  湄:水草相交之处,就是岸边。

  瑶光:星名,即北斗杓第七星。又名“摇光”。古人看斗星所指的方位辨别节令。

  游:言所指方位改变。这句是说时间过得快。

  行愿去何迟:这句不可解。“行愿”二字疑有误。“去何”,一作“支荷”。

  忽:速貌。

  长帷:指云。言云的形状如帷幕。浮云飞得很快,且飞且散开,这时云间的星看起来正象向浮云相反的方向急飞,又象星把云块划开了。

  行:将也。

  明世:政治清明的时代。

  怆怆:悲伤。

汉无名氏全文注释翻译及原著赏析2

  [汉]汉无名氏

  青青陵上柏,磊磊涧中石。

  人生天地间,忽如远行客。

  斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

  驱车策驽马,游戏宛与洛。

  洛中何郁郁,冠带自相索。

  长衢罗夹巷,王侯多第宅。

  两宫遥相望,双阙百余尺。

  极宴娱心意,戚戚何所迫?

  注释:

  【1】青青:本意为蓝色,引申为深绿色,这里的“青青”,犹言长青青,是说草木茂盛的意思。

  【2】陵:表示与地形地势的高低上下有关,此处指大的土山或墓地。

  【3】柏:四季常青的树木,可供建筑及制造器物之用。

  【4】磊:众石也,即石头多。会意字,从三石。

  【5】生:生长,生活。

  【6】忽:本义为不重视、忽略,此处指快的意思。

  【7】远行客:在此有比喻人生的短暂如寄于天地的过客的意思。客,表示与家室房屋有关,本义为寄居、旅居、住在异国他乡。此句言人在世上,为时短暂,犹如远道作客,不久得回去。

  【8】斗酒:指少量的酒。

  【9】薄:指酒味淡而少。

  【10】驽马:本义为劣马,走不快的马。亦作形容词,比喻才能低劣。

  【11】宛:南阳古称宛,位于河南西南部,与湖北、陕西接壤,因地处伏牛山以南,汉水之北而得名。

  【12】洛:洛阳的简称。

  【13】郁郁:盛貌,形容洛中繁盛热闹的气象。

  【14】冠带:顶冠束带者,指京城里的达官显贵。冠带是官爵的.标志,用以区别于平民。

  【15】索:求访。

  【16】衢:四达之道,即大街。

  【17】夹巷:央在长衢两旁的小巷。

  【18】第:本写作“弟”。本义为次第、次序,此指大官的住宅。

  【19】两宫:指洛阳城内的南北两宫。

  【20】阙:古代宫殿、祠庙或陵墓前的高台,通常左右各一,台上起楼观,二阙之间有道路。亦为宫门的代称。

  【21】极宴:穷极宴会。

  【22】戚:忧思也。

  【23】迫:逼近。

  作品赏析:

  出自《古诗十九首》之三。

  这首诗与《古诗》中的另一首《驱车上东门》(见后)在感慨生命短促这一点上有共同性,但艺术构思和形象蕴含却很不相同。《驱车上东门》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;这首诗的主人公游京城而兴叹,想到的不止是死和未死之时的吃好穿好。

  开头四句,接连运用有形、有色、有声、有动作的事物作反衬、作比喻,把生命短促这样一个相当抽象的意思讲得很有实感,很带激情。主人公独立苍茫,俯仰兴怀:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,涧中众石磊磊,千秋不灭。头顶的天,脚底的地,当然更其永恒;而生于天地之间的人呢,却像出远门的旅人那,匆匆忙忙,跑回家去。《文选》李善注引《尸子》、《列子》释“远行客”:“人生于天地之间,寄也。寄者固归。”“死人为‘归人’,则生人为‘行人’。”《古诗》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“归”(死)的意思。

  第五句以下,写主人公因感于生命短促而及时行乐。“斗酒”虽“薄”(兼指量少、味淡),也可娱乐,就不必嫌薄,姑且认为厚吧!驽马虽劣,也可驾车出游,就不必嫌它不如骏马。借酒销忧,由来已久;“驾言出游,以写我忧”(《诗经·邶风·泉水》),也是老办法。这位主人公,看来是两者兼用的。“宛”(今河南南阳)是东汉的“南都”,“洛”(今河南洛阳)是东汉的京城。这两地,都很繁华,何妨携“斗酒”,赶“驽马”,到那儿去玩玩。接下去,用“何郁郁”赞叹洛阳的繁华景象,然后将笔触移向人物与建筑。“冠带”,顶冠束带者,指京城里的达官显贵。“索”,求访。“冠带自相索”,达官显贵互相探访,无非是趋势利,逐酒食,后面的“极宴娱心意”,就明白地点穿了。“长衢”(大街),“夹巷”排列大街两侧的胡同),“王侯第宅”,“两宫”,“双阙”,都不过是“冠带自相索”,“极言娱心意”的场所。主人公“游戏”京城,所见如此,会有什么感想呢?结尾两句,就是抒发感想的,可是歧解纷纭,各有会心,颇难作出大家都感到满意的阐释。有代表性的歧解是这样的:一云结尾两句,都指主人公。“极宴”句承“斗酒”四句而来,写主人公享乐。

  一云结尾两句,都指“冠带”者。“是说那些住在第宅、宫阙的人本可以极宴娱心,为什么反倒戚戚忧惧,有什么迫不得已的原因呢?”“那些权贵豪门原来是戚戚如有所迫的,弦外之音是富贵而可忧,不如贫贱之可乐”(余冠英《汉魏六朝诗选》)。

  一云结尾两句,分指双方。“豪门权贵的只知‘极宴娱心’而不知忧国爱民,正与诗中主人公戚戚忧迫的情形形成鲜明对照”(《两汉文学史参考资料》)。

  从全诗章法看,分指双方较合理,但又绝非忧乐对照。“极宴”句承写“洛中”各句而来,自然应指豪权贵。主人公本来是因生命短促而自寻“娱乐”、又因自寻“娱乐”而“游戏”洛中的,结句自然应与“娱乐”拍合。当然,主人公的内心深处未尝不“戚戚”,但口上说的毕竟是“娱乐”,是“游戏”。从“斗酒”、“驽马”诸句看,特别是从写“洛中‘所见诸句看,这首诗的主人公,其行乐有很大的勉强性,与其说是行乐,不如说是借行乐以销忧。而忧的原因,也不仅是生命短促。

  生当乱世,他不能不厌乱忧时,然而到京城去看看,从“王侯第宅”直到“两宫”,都一味寻欢作乐,醉生梦死,全无忧国忧民之意。自己无权无势,又能有什么作为,还是“斗酒娱乐”,“游戏”人间吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用现代汉语说,便是:有什么迫使我戚戚不乐呢(改成肯定语气,即“没有什么使我戚戚不乐”)?全诗内涵,本来相当深广;用这样一个反诘句作结,更其馀味无穷。

【汉无名氏全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

月夜全文注释翻译及原著赏析01-09

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析07-22

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-15

月(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析07-22

赤壁(唐 杜牧)全文注释翻译及原著赏析07-26

柳永全文注释及原著赏析07-22

诗经全文注释及原著赏析07-22

李白全文注释及原著赏析07-22

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析10-21

楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析12-26