荷叶杯一点露珠凝冷的翻译赏析

时间:2021-03-04 15:22:50 古籍 我要投稿

荷叶杯一点露珠凝冷的翻译赏析

  《荷叶杯·一点露珠凝冷》作者为唐朝诗人温庭筠。其古诗全文如下:

荷叶杯一点露珠凝冷的翻译赏析

  一点露珠凝冷,波影,满池塘。绿茎红艳两相乱,肠断,水风凉。

  【前言】

  《荷叶杯·一点露珠凝冷》是唐代文学家温庭筠的词作。这首词写破晓时的荷塘景色。前四句写波光荷影,露珠滴滴,绿茎红花,缭乱其间,清丽可爱。后两句写情,面对清凉的水风,神情悠然。

  【注释】

  ⑴凝冷:凝聚着清冷。

  ⑵“绿茎”句:绿色的枝干,红色的花朵,杂在一处,月色下分辨不清。这里指荷池晓景。

  ⑶肠断:这里是魂断之意,形容神情入迷。

  【翻译】

  无。

  【赏析】

  调名《荷叶杯》,是因为作品写的这段生活发生在莲塘里,故而有意选用了切“荷”的调名(古时词牌其实也就是题目),也许是借这个调名,用以创造出一个波寒浪静的凄迷意境以寄托他惜别之思。这二者都有可能。但不论是实是虚,都表现了一种惜别的凄苦之情,在给人以影响的艺术效果上却是一致的。

  词的开头说,清晨,荷叶上还凝聚着清亮的露珠。“凝冷”,这是感情的.色彩,则船上的他俩相对之情可知。通过人物对于客观环境的感受,读者就能体会到他此时的心境,也就暗示了人物在这种心境下可能有的行动。既是一种“寒”的冷遇,则无幸福之可言为可知。

  “波影”,这是一个视线的角度,它使读者能得以从这一视线回溯到呆呆地看着水面的他。因此,它证实着“凝冷”正是他自己心理的写照。本是不忍相对,所以移目于波。但在水波里见到的竟是“满池塘”的“绿茎红艳两相乱”。“满”在这里非常传神,非常有气魄,正如一幅巨大的画。画面满是绿的荷叶,红的莲花,不仅立于水面,亦且倒映于水中,形成了巨大的夹角。在这一巨大的夹角处,着一小小的呆望的他,还有低泣的她——那凝冷的露珠,怎知又不是写她的清泪的呢?这是多么巨大的压迫人的孤独之感。似乎这幸福的倚红偎绿的暖色,直把她俩挤了出来,或紧紧地钳住。而这也正是此时人物的心理写照。

  “绿茎红艳两相乱”中的这个“乱”字用得艳极。乱是迷离相交的状态,特别是它承上“满”字而来,只觉得满世界尽是亲昵地偎在一起的美丽的情侣,只有他俩却要离开。而一想到离别,是以肠断,这是心境,花叶相乱,本属无情,只是一种自然形态,境由心生,这虽是唯心的,然而并不能否定心境之可以影响对客观事物的看法这一事实。正如杜甫的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一样,这满世界都是相依相偎之情,不能不产生唯独自己不幸的巨大悲哀。只是他这里外界的实物不是实物,而是自己的感情,如杜甫写的这样,而是人物自己的感受,有如柳宗元在永州八记中,把自己心境完全揉合到客观世界中去了的情景。

  水风凉,当然也是实的,其实也是心境的感受。绿满逼人,水风浸骨,是爱情的,其实也是社会的。使爱情遭受如此折磨的,当然是由于社会的逼迫,正是只有他俩却要离开这一点相似之处,又可以引导人着眼于社会的逼迫。而如果抽去了或者隐去了本来是隐射或借喻的爱情之说,则就只剩下社会的逼迫了。这就是诗人明修栈道,暗度陈仓的故伎。

【荷叶杯一点露珠凝冷的翻译赏析】相关文章:

《荷叶杯·一点露珠凝冷》赏析03-30

荷叶杯·一点露珠凝冷_温庭筠的曲原文赏析及翻译08-26

温庭筠荷叶杯·一点露珠凝冷原文及赏析08-27

《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》翻译及赏析11-08

浣溪沙·残雪凝辉冷画屏原文翻译及赏析08-21

荷叶杯镜水夜来秋月翻译赏析07-30

荷叶杯·记得那年花下原文,翻译,赏析09-23

荷叶杯·记得那年花下原文翻译赏析10-03

荷叶杯·记得那年花下原文翻译及赏析01-24