春梦·洞房昨夜春风起翻译赏析

时间:2021-02-09 14:03:39 古籍 我要投稿

春梦·洞房昨夜春风起翻译赏析

  《春梦·洞房昨夜春风起》作者为唐朝诗人岑参。其古诗全文如下:

春梦·洞房昨夜春风起翻译赏析

  洞房昨夜春风起,故人尚隔湘江水。

  枕上片时春梦中,行尽江南数千里。

  【前言】

  《春梦》是唐代诗人岑参的七言绝句。此诗通过写梦境,表达思念之深切迫切,以梦境的恍惚写感情的真切。诗人用一件人人都会在日常生活遇到的小事,经过艺术处理,深刻和真挚地表达出内心所蕴藏的感情。全诗一改岑参平素以奇峭豪放、金戈铁马、宏大气魄令人震撼的边塞诗风格,写得凄婉迷离,一往情深,极尽思念之情。

  【注释】

  ⑴洞房:幽深的内室。而不似习见的“洞房花烛夜”中与新婚有关。司马相如《上林赋》:“岩宎洞房”。集解郭璞曰:“岩穴底为室潜通台上者。”洞房,一作“洞庭”。

  ⑵故人尚隔湘江水:此句“故人尚隔”一作“遥忆美人”。《文苑英华》及《全唐诗》均作“故人尚隔”,据此则当指朋友,高文、王刘纯先生《高适岑参选集》注曰:“故人,老朋友。 ”但《河岳英灵集》等多种古本作“遥忆美人”。

  ⑶片时:片刻。

  ⑷江南:即作者所思念之人所在的湘江之滨。

  【翻译】

  卧室里昨夜感到有春风悄然吹起,想我的心上人还隔着渺渺湘江水。在枕上那片刻入睡的迷离春梦中,我就走完了去往江南的千里万里。

  【赏析】

  岑参集中,凡怀念朋友的诗篇,每每在题目中明言其人,如《宿华阴东郭客舍忆阎防》 《潼关使院怀王七季友》 《青山峡口泊舟怀狄侍御》等皆是。其实这也是古人写诗的通例,不独岑参如此。而此诗却题作《春梦》 ,很是暧昧。根据诗题,根据诗中“洞房”“春风”“枕上”“春梦”等措辞以及全篇的风格来玩味,它的抒情主人公又似应为女性,是一首传统的闺思诗。

  此诗写法独特。洞房忽起春风,极反常。然梦中春风,则合理。梦中千里寻人,可见思念之深切。所谓夜有所梦常因日有所思。因为是梦,所以能片时行尽千里。此所谓“反常合道”之巧思。

  诗的前两句写梦前之思。在深邃的洞房中,昨夜吹进了春风,可见春天已经悄悄地来到。春回大地,风入洞房,该是春色已满人间了吧,可是深居内室的人,感到有些意外,仿佛春天是一下子出现了似的。季节的更换容易引起感情的.波动,尤其当寒冷萧索的冬天转到晴和美丽的春天的时候。面对这美好的季节,想到在湘江之滨的美人,相距既远,相会自难,所以更加思念了。

  诗的后两句写思后之梦。由于白天的怀想,所以夜眠洞房,因忆成梦。在枕上虽只片刻功夫,而在梦中却已走完去到江南的数千里路程了。用“片时”,正是为了和“数千里”互相对衬。这两句既写出了梦中的迷离惝恍,也暗示出平日的密意深情。换句话说,是用时间的速度和空间的广度,来显示感情的强度和深度。宋晏几道《蝶恋花》云:“梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。”即从此诗化出。在醒时多年无法做到的事,在梦中片时就实现了,虽嫌迷离,终觉美好。很多人都有这种生活经验,诗人在这里对这种经验给予了动人的再现。

【春梦·洞房昨夜春风起翻译赏析】相关文章:

《无题·昨夜星辰昨夜风》翻译赏析05-23

春风原文翻译及赏析01-28

春风原文赏析及翻译05-01

李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》原文翻译与赏析04-21

《昼夜乐·洞房记得初相遇》翻译赏析05-09

玉台体昨夜裙带解翻译及赏析02-20

玉台体·昨夜裙带解翻译赏析06-12

女冠子·昨夜夜半原文、翻译及赏析01-07

女冠子昨夜夜半原文翻译及赏析10-29