叶生蒲松龄原文翻译

时间:2023-05-25 15:04:01 偲颖 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

叶生蒲松龄原文翻译

  《叶生》是清代出自于《聊斋志异》的一篇短篇文言文小说,作者是清代文学家蒲松龄,详细讲述了叶生怀才不遇,突遇知己丁公而生死相从的故事。小编为大家搜集整理的叶生蒲松龄原文翻译,欢迎大家阅读与借鉴,希望能够给你带来帮助。

  原文

  淮阳叶生者,失其名字。文章词赋,冠绝当时;而所如不偶,困于名场。会关东丁乘鹤,来令是邑。见其文,奇之。召与语,大悦。值科试,公游扬于学使,遂领冠军。公期望綦切。闱后,索文读之,击节称叹。不意时数限人,文章憎命,榜既放,依然铩羽。生嗒丧而归,愧负知己,形销骨立,痴若木偶。公怜之,相期考满入都,携与俱北。生甚感佩,辞而归,杜门不出。无何,寝疾。公遗问不绝;而服药百裹,殊罔所效。

  公适以忤上官免,将解任去。函致生,其略云:“仆东归有日;所以迟迟者,待足下耳。足下朝至,则仆夕发矣。”生持书啜泣,寄语来使:“疾革难遽瘥,请先发。”公不忍去,徐待之。

  逾数日,门者忽通叶生至。公喜,逆而问之。生日:“以犬马病,劳夫子久待,万虑不宁。今幸可从杖履。”公乃束装戒旦。抵里,命子师事生,夙夜与俱。公子名再昌,时年十六,尚不能文。然绝慧,居之期岁,便能落笔成文。益之公力,遂入邑庠,旋中亚魁。公以其久客,恐误岁试,劝令归省。惨然不乐。公不忍强,嘱公子至都为之纳粟。公子又捷南宫,授部中主政。携生赴监,与共晨夕。逾岁,生入北闱,竟领乡荐。会公子差南河典务,因谓生日:“此去离贵乡不远。先生奋迹云霄,锦还为快。”生亦喜。

  归见门户萧条,意甚悲恻。逡巡至庭中,妻携簸具以出,见生,掷具骇走。妻遥谓曰:“君死已久,何复言贵?所以淹君柩者,以家贫子幼耳。今阿大亦已成立,勿作怪异吓生人。”生闻之,怃然惆怅。逡巡入室,见灵柩俨然,扑地而灭。妻惊视之,大恸,抱衣悲哭。公子闻之,涕堕垂膺。即命驾哭诸其室出橐营丧葬以孝廉礼又厚遗其子为延师教读言于学使逾年游泮。

  异史氏曰:“魂从知己,竟忘死耶?闻者疑之,余深信焉。嗟乎!遇合难期,遭逢不偶。古今痛哭之人,卞和惟尔;颠倒逸群之物,伯乐伊谁?天下之昂藏①沦落如叶生其人者,亦复不少,顾安得令威复来,而生死从之也哉?噫!”

  注①昂藏:仪表堂堂,气度不凡。(节选自《聊斋志异·叶生》,有改动)

  译文

  河南淮阳有个姓叶的秀才,不知道他的名字。他的文章词赋,在当时首屈一指;但是命运不济,始终未能考中举人。恰巧关东的丁乘鹤,来担任淮阳县令。他见到叶生的文章,认为不同寻常,便召叶生来谈话,结果非常高兴。到了开科考试的时候,丁公在学使面前称赞叶生,使他得了科试第一名。丁公对叶生的前途寄予极大的希望。乡试考完,丁公要叶生的文稿来阅读,拍案叫好。没料想时运限人,文章虽好命不佳,发榜后,叶生仍旧名落孙山。他垂头丧气地回到家,感到辜负了丁公的期望,很惭愧,身形消瘦,呆如木偶。丁公很同情他,约好等自己三年任满进京,带着他一起北上。叶生非常感激。辞别丁公回家,从此闭门不出。没过多久,叶生病倒在床上。丁公经常送东西慰问他;可是叶生服用了一百多副药,根本不见效。

  丁公正巧因冒犯上司被免了官职,将要离任回乡。他给叶生写了封信,大致意思说:“我东归的日期已经定了,所以迟迟不走的原因,是为了等待您。您若早晨来到,我晚上就可以上路了。”叶生看着信哭得非常伤心,他让送信人捎话给丁公说:“我的病很重,很难立即痊愈,请先动身吧。”丁公不忍心就走,仍慢慢等着他。

  过了几天,看门的人忽然通报说叶生来了。丁公大喜,迎上前来慰问他。叶生说:“因为小人的病,有劳先生您久等,心里怎么也不安宁。今天有幸可以跟随在您身边了。”丁公于是整理行装赶早上路。丁公回到家,让儿子拜叶生为师,并让好好伺候,早晚都和他住在一起。丁公子名叫再昌,当时十六岁,还不能写文章。但是却特别聪慧,过了一年,公子便能落笔成文。加上丁公的力量,于是他进了县学成为秀才,不久公子考了个第二名。丁公认为叶生长期客居外省,怕他耽误了参加岁试,便劝他回家。叶生听说后脸上现出了凄惨不乐的神色。丁公不忍心强让他走,就叮嘱公子到京城参加会试时,一定要为叶生稍纳个监生。

  丁公子考中了进士,被授部中主政。上任时带着叶生,并送他进太学国子监读书,与他早晚在一起。过了一年,叶生参加顺天府乡试,终于考中了举人。正遇上丁公子奉派主管南河公务,他就对叶生说:“此去离您的家乡不远。先生已经功成名就,衣锦还乡该何等令人高兴。”叶生也很喜悦。

  叶生到家下车,看见自己的门户很萧条,心里非常难过。他慢慢地走到院子里。妻子正好拿着簸箕从屋里出来,猛然看到叶生,吓得扔了簸箕就走。妻子站在远处对他说:“您死了已经很久了,之所以一直停放着您的棺木没有埋葬,是因为家里贫穷和儿子太小的缘故。如今儿子阿大已经成人,请不要作怪来惊吓活人。”叶生听完这些话,显得非常伤感和懊恼。他慢慢进了屋,见自已的棺材还停放在那里,便一下扑到地上没了踪影。妻子惊恐地看了看,她悲痛极了,抱起地上的衣服伤心地大哭起来。丁公子听说,泪水浸湿了胸前的衣服。他立即乘着马车哭奔到叶生的灵堂祭拜;出钱修墓办理丧事,用举人的葬礼安葬了叶生。又送了很多钱财给叶生的儿子,并为他请了老师教读。后来丁公子向学使推荐,使叶生的儿子第二年入县学成了秀才。

  异史氏说:“魂魄跟从知己,竟然会忘记自己已经死了?听说的人都表示怀疑,我却深信不疑。叹息啊!命运不蹇,时运不济。经历之处,总难遇合。古今痛哭的人,只有献和氏璧的卞和和你啊;举世贤愚倒置,能慧眼识人的伯乐如今又在哪里?天下才华不凡却如叶生那样沦落的才子,也是不少,回首四顾,天下哪里会再有一个丁令威出现,让人生死跟随他呢?唉!”

  创作背景:

  蒲松龄才学超卓,一生热衷于科举考试,但道路坎坷,屡试屡败。科场上的挫折,被他视为人生的最失意处,也是最伤心处。他十九岁时,即以县、府、道三个第一考中了秀才,受到清代著名诗人施愚山先生的称赞和重视,但以后几十年多次参加考试,都是失败而归。直到五十多岁时,虽然受到贤淑、理性的刘氏夫人的劝止,却仍然不忘进取,然而终其一生,连一个举人都没有考中。七十二岁时援例被选拔为岁贡生,朋友祝贺他,他写了一首《蒙朋赐贺》的诗来回答。诗中对他一生的科场失意表现出极大的遗憾,出语极为凄苦:“落拓名场五十秋,不成一事雪盈头。腐儒也得宾朋贺,归对妻孥梦亦羞。”这样刻骨铭心的失意、羞愧和伤心的痛切体验,被他提炼、凝聚成《叶生》这篇小说。

  作品赏析:

  《叶生》是《聊斋志异》中科举题材方面的一篇优秀作品。小说情节千回百转,跌宕起伏,在短短的篇幅中包含着深刻的思想文化意义,真实地再现了明清以来读书人的生存状态,有利于深入理解蒲松龄的思想,有利于了解和把握《聊斋志异》社会文化方面的问题。

  小说以更凝重的笔触,深入到叶生屡试不第的痛苦心灵。他“文章词赋,冠绝当时”,而久困名场,好不容易遇到知己关东丁乘鹤,虽预试夺魁,但省试落榜,这在他已十分痛苦的心灵上,又蒙上了有愧于知己的阴影,终于痛上加痛,饮痛身亡。小说上述的生动描写,具有令人心酸的艺术感染力。

  叶生死不瞑目,魂系丁乘鹤公子身上,使本来不会做文章的丁公子变得聪明起来。丁公子熟读了他生前所精心备试的八股文后,省考时名第二;京试时中了进士,终于实现了叶生生前梦寐以求的宿愿。小说对于叶生借丁公子的福泽为自己的文章扬名,替自己吐出怨气的描写,事虽荒唐,但笔透纸背,很具有艺术讽刺性。

  小说最后写公子借叶生的文章授为部主政,而叶生又借丁公子的势力终于中举,这真是一而再、再而三地揭露了封建科举制度的黑暗、考官的有眼无珠,刻画了叶生誓死也要光宗耀祖的那被扭曲的灵魂。当叶生衣锦还乡走进萧条破旧的老屋时,小说写妻子拿着簸具吓得要死,远远地站着告诉他因家里太穷,所以他死后三四年一直没安葬,并请求他不要现形吓人。这段关于人物神态.语言、动作的细致描写,深刻揭露封建科举制度腐蚀人的灵魂,摧残人才,以至广大读书人四体不勤、五谷不分、无法自食其力的罪恶。

  小说以叶生到室内看到自己的灵柩,突然倒地便灭迹不见来结束全文。这是用突兀之笔,将前面所叙的一切化为乌有,把所谓让学生成名替自己出气、借学生权势实现美梦统统加以否定,从而揭掉了蒙在现实上面虚幻的面纱,展示出了封建科举制度的黑暗与腐朽,具有一种摄魂夺魄的艺术表现力。

  小说之所以要如此生动而曲折地展示叶生的才学过人,这是作者巧借叶生的文章盖世来表明自己怀才不遇,借叶生的家中一贫如洗喻指自己困顿场屋的清苦处境。借叶生中举吐出长期以来积压在自己胸腔内的怨气。以自己的切肤之痛来写叶生的遭遇,这正是此篇悲怆感人的情感因素。

  《叶生》这篇小说写的是在科举考试制度下,一个下层知识分子的悲惨命运。小说的内容和人物的思想感情,都是植根于蒲松龄本人的生活遭遇和深切的生活体验之中的。小说字字句句都饱含着作者的悲苦和辛酸,是一篇写得十分痛切的血泪文字。

  由于此篇可视为作者的小传一读,所以此篇的“异史氏曰”也含义丰富。一是作者欣赏叶生“魂从知已”的行为,直接发出了人生“遇合难遇,遭逢不偶”的感叹。二是作者抒发了自己累困场屋的“对影长愁”,慨叹了落第文人的面目酸涩,倾诉了遭鬼物揶揄的内心痛苦,表明了自己“傲骨嶙嶙,搔头自爱”的高尚人格。三是作者借卞和之悲与伯乐之慧来自我安慰,表现出了“合眼放步”、任凭命运主宰的消极思想。四是作者人声疾呼:天下像叶生这样的人不少,应当仿效丁令威化鹤成仙,而不必去生生死死争那个金榜题名。这种发自旧营垒中儒生的呐喊,无异于对封建科举制度弊端的沉痛控诉。因此,这篇近二百五十字的议论,可视为一篇声讨科举制度的战斗檄文。

【叶生蒲松龄原文翻译】相关文章:

蒲松龄《狼》原文翻译10-18

蒲松龄口技原文及翻译06-11

蒲松龄的《狼》原文翻译06-11

画皮蒲松龄原文翻译08-18

蒲松龄《狼》原文及翻译07-20

口技蒲松龄原文及翻译11-19

狼蒲松龄原文翻译06-12

《狼》蒲松龄原文翻译06-11

狼蒲松龄的原文翻译06-11