子鱼论战原文及其翻译

时间:2021-04-10 16:22:53 古籍 我要投稿

子鱼论战原文及其翻译

  《子鱼论战》是宋楚泓水之战始末的记述,以对话的形式展现了两种对立的军事思想的激烈冲突。下面是关于子鱼论战原文及其翻译的内容,欢迎阅读!

  原文:

  楚人伐宋以救郑。宋公将战,大司马固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。”

  及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也,请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。

  国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”

  子鱼曰:“君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勃者,皆吾敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”

  译文:

  楚军攻打宋国以援救郑国。宋襄公准备迎战,大司马公孙固劝阻说,“上天遗弃商朝已经很久了,君王要振兴它,就是不可原谅的了。”襄公不听。

  襄公领兵和楚军在泓水地方交战。宋军已经排好队列,楚军还未全部渡河。司马公孙固说:“他们人多,我们人少,趁他们尚未全部渡河,请下令攻击他们。”襄公说:“不行。”楚军全部渡河,尚未排好队列,公孙固又将上述意见报告襄公。襄公说:“还不行。”等到楚军排好了阵势,然后才攻击他们,结果,宋军大败。宋襄公腿部受伤,侍卫官也全部被歼。

  全国人都归罪襄公。襄公说:“君子不再伤害已经受伤的人,不俘虏头发花白的人。古代领兵作战,不凭借险隘的地形阻击敌人。我虽然是亡了国的殷商的后裔,也不攻击没有排好队列的`军队。”

  子鱼说:“君王不懂得作战。强敌的军队,在险隘的地方不能成列,这是上天赞助我们;阻敌于险地而进攻他们,不也是可以的吗?就这样还怕不能取胜呢。而且现在我们面对的强者,都是我们的敌人。即使到了很大年纪,俘获了就夺取过来,管什么头发花白?使军队明白国耻,教会他们作战,是为了杀敌人。伤势还未到死的程度,怎么不再伤害他们?要是舍不得再去伤害受伤的敌人,就应当根本不要伤害他们;要是怜惜他们当中头发花白的人,就应当向敌人投降。军队在有利时加以使用,钟鼓用声音来调节士气。时机有利而使用军队,阻敌于险地是可以的。鼓声宏大以鼓舞土气,鸣鼓进攻未成列的敌人也是可以的。”

  字词注释

  1. 宋公:宋襄公,名兹父。前638年,宋伐楚,楚救郑,这年冬天宋楚两军交战于泓.。

  2. 大司马:掌管军政、军赋的官职,这里指公孙固。

  3. 泓:泓水,在今河南省柘(zhè这)城县西。

  4. 既:已经。

  5. 济:渡过。

  6. 司马:统帅军队的高级长官,此指目夷,字子鱼。

  7.成列:排成战斗行列。

  8. 告:报告。

  9. 陈:通“阵”,这里作动词,即摆好阵势。

  10. 败绩:大败。

  11. 股:大腿。

  12. 门官:国君的卫士。

  13. 咎:怪罪,归罪,指责。

  14. 重(chóng从)再次。

  15. 禽:通“擒”,俘虏。二毛:头发斑白的人,指代老人。

  16. 阻,迫也。隘,险也。言不迫人于险。

  17. 寡人:国君自称。亡国之余:亡国者的后代。宋襄公是商朝的后代,商亡于周。

  18. 鼓:击鼓(进军)名词做动词。

  19. 勍(qíng)敌:强敌,劲敌。勍:强而有力。

  20. 隘:这里作动词,处在险隘之地。

  21. 赞:助。

  22. 胡耇(gǒu苟):年纪很大的人。胡:年老。

  23. 何有于二毛:意思是还管什么头发花白的敌人。

  24. 明耻:使认识什么是耻辱.教战:教授作战的技能。

  25. 爱重伤:怜悯受伤的敌人。

  26. 服:(对敌人)屈服。

  27. 三军:春秋时,诸侯大国有三军,即上军,中军,下军。这里泛指军队。用:施用,这里指作战。

  28. 金鼓:古时作战,击鼓进兵,鸣金收兵。金:金属响器。声气:振作士气。

  29. 儳(chán):通“谗”,不整齐,此指不成阵势的军队。

【子鱼论战原文及其翻译】相关文章:

《子鱼论战》文言文翻译03-15

《子鱼论战》左丘明文言文原文注释翻译04-19

《子鱼论战》文言文翻译4篇03-15

曹刿论战原文及翻译03-18

“华歆字子鱼,平原高唐人也”阅读答案及原文翻译07-16

采薇歌原文及其翻译10-30

晏殊诚实原文及其翻译10-22

关于文言文《鱼我所欲也》的原文及其翻译10-24

《北冥有鱼》原文、翻译05-12

江神子·原文赏析及翻译04-26